Skip to main content
7 events
when toggle format what by license comment
Jul 13, 2020 at 14:16 history edited andygol CC BY-SA 4.0
added 2 characters in body
Jul 9, 2020 at 6:19 answer added Pavlo Holotiuk timeline score: 3
May 29, 2020 at 12:01 answer added Artemix timeline score: 4
May 28, 2020 at 18:09 comment added andygol Як на мене основна проблема в тому, що в українській мові відсутнє саме поняття, яке б могло передавати сенс цього терміну. Так, наприклад, аптека або лікарня – можуть бути цікавими для вас, коли вони вам потрібні. В загальному сенсі в них немає нічого цікавого. В них є "користь", але таки ж знов, тільки у відповідному контексті вживання. Мурал, пам'ятник вже важко назвати "корисним місцем". Продовжую пошуки, сподіваюсь на допомогу спільноти.
May 27, 2020 at 20:28 comment added Artemix Бачив варіант перекладу (не українською, але у контексті навігації) "корисне місце".
May 27, 2020 at 14:59 comment added Sasha «Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки)» Кочерги й Мейнаровича (2010) перекладає point of interest як дослі́джувана [розгля́дувана] то́чка, обгово́рювана пробле́ма — але, здається, це не підходить (зовсім інший контекст). У вікіпедії ніяк не переклали — «POI».
May 27, 2020 at 14:49 history asked andygol CC BY-SA 4.0