Timeline for POI, Point of Interest - український відповідник
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 13, 2020 at 14:16 | history | edited | andygol | CC BY-SA 4.0 |
added 2 characters in body
|
Jul 9, 2020 at 6:19 | answer | added | Pavlo Holotiuk | timeline score: 3 | |
May 29, 2020 at 12:01 | answer | added | Artemix♦ | timeline score: 4 | |
May 28, 2020 at 18:09 | comment | added | andygol | Як на мене основна проблема в тому, що в українській мові відсутнє саме поняття, яке б могло передавати сенс цього терміну. Так, наприклад, аптека або лікарня – можуть бути цікавими для вас, коли вони вам потрібні. В загальному сенсі в них немає нічого цікавого. В них є "користь", але таки ж знов, тільки у відповідному контексті вживання. Мурал, пам'ятник вже важко назвати "корисним місцем". Продовжую пошуки, сподіваюсь на допомогу спільноти. | |
May 27, 2020 at 20:28 | comment | added | Artemix♦ | Бачив варіант перекладу (не українською, але у контексті навігації) "корисне місце". | |
May 27, 2020 at 14:59 | comment | added | Sasha♦ | «Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки)» Кочерги й Мейнаровича (2010) перекладає point of interest як дослі́джувана [розгля́дувана] то́чка, обгово́рювана пробле́ма — але, здається, це не підходить (зовсім інший контекст). У вікіпедії ніяк не переклали — «POI». | |
May 27, 2020 at 14:49 | history | asked | andygol | CC BY-SA 4.0 |