By the way, an opinion exists, that usage of certain case depends on the level of specifics meant. "To bring sugar":
Genitive case: принести цукру (small amount / part from the whole / characteristics unimportant),
Accusative case: принести цукор (all of it / specific entity / important and underlined object).
Yu.Beliaiev gives (uk) these examples from Ukrainian literature:
G.c. «Батько торта не купив» (М. Зарудний) // "Father didn't buy a cake"
A.c. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах) // "Wait, girl, don't stir all the ashes"
But he also makes a conclusion that recently Accusative case becomes more used regardless of context.
Окрім того, існує думка, що використання того чи того відмінка залежить від рівня конкретики, який мається на увазі:
Р.в. принести цукру (невелику кількість / певну частину від цілого / не важливого якого),
З.в. принести цукор (увесь / конкретну місткість / важливий і підкреслюваний предмет).
Ю. І. Бєляєв наводить такі приклади:
Р.в. «Батько торта не купив» (М. Зарудний)
З.в. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах)
Однак сам же підводить підсумок, що знахідний відмінок розповсюджується дедалі більше не залежно від контексту.