Skip to main content
plus English
Source Link
ata_zh
  • 594
  • 4
  • 12

By the way, an opinion exists, that usage of certain case depends on the level of specifics meant. "To bring sugar":
Genitive case: принести цукру (small amount / part from the whole / characteristics unimportant),
Accusative case: принести цукор (all of it / specific entity / important and underlined object).

Yu.Beliaiev gives (uk) these examples from Ukrainian literature:
G.c. «Батько торта не купив» (М. Зарудний) // "Father didn't buy a cake"
A.c. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах) // "Wait, girl, don't stir all the ashes"
But he also makes a conclusion that recently Accusative case becomes more used regardless of context.


Окрім того, існує думка, що використання того чи того відмінка залежить від рівня конкретики, який мається на увазі:
Р.в. принести цукру (невелику кількість / певну частину від цілого / не важливого якого),
З.в. принести цукор (увесь / конкретну місткість / важливий і підкреслюваний предмет).

Ю. І. Бєляєв наводить такі приклади:
Р.в. «Батько торта не купив» (М. Зарудний)
З.в. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах)
Однак сам же підводить підсумок, що знахідний відмінок розповсюджується дедалі більше не залежно від контексту.

Окрім того, існує думка, що використання того чи того відмінка залежить від рівня конкретики, який мається на увазі:
Р.в. принести цукру (невелику кількість / певну частину від цілого / не важливого якого),
З.в. принести цукор (увесь / конкретну місткість / важливий і підкреслюваний предмет).

Ю. І. Бєляєв наводить такі приклади:
Р.в. «Батько торта не купив» (М. Зарудний)
З.в. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах)
Однак сам же підводить підсумок, що знахідний відмінок розповсюджується дедалі більше не залежно від контексту.

By the way, an opinion exists, that usage of certain case depends on the level of specifics meant. "To bring sugar":
Genitive case: принести цукру (small amount / part from the whole / characteristics unimportant),
Accusative case: принести цукор (all of it / specific entity / important and underlined object).

Yu.Beliaiev gives (uk) these examples from Ukrainian literature:
G.c. «Батько торта не купив» (М. Зарудний) // "Father didn't buy a cake"
A.c. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах) // "Wait, girl, don't stir all the ashes"
But he also makes a conclusion that recently Accusative case becomes more used regardless of context.


Окрім того, існує думка, що використання того чи того відмінка залежить від рівня конкретики, який мається на увазі:
Р.в. принести цукру (невелику кількість / певну частину від цілого / не важливого якого),
З.в. принести цукор (увесь / конкретну місткість / важливий і підкреслюваний предмет).

Ю. І. Бєляєв наводить такі приклади:
Р.в. «Батько торта не купив» (М. Зарудний)
З.в. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах)
Однак сам же підводить підсумок, що знахідний відмінок розповсюджується дедалі більше не залежно від контексту.

Source Link
ata_zh
  • 594
  • 4
  • 12

Окрім того, існує думка, що використання того чи того відмінка залежить від рівня конкретики, який мається на увазі:
Р.в. принести цукру (невелику кількість / певну частину від цілого / не важливого якого),
З.в. принести цукор (увесь / конкретну місткість / важливий і підкреслюваний предмет).

Ю. І. Бєляєв наводить такі приклади:
Р.в. «Батько торта не купив» (М. Зарудний)
З.в. «Почекай, дівко, не воруши увесь попіл» (М. Стельмах)
Однак сам же підводить підсумок, що знахідний відмінок розповсюджується дедалі більше не залежно від контексту.