4

Я загалом згоден з xpoback. Я ще не аналізував конкретно індиферентний/байдужий і заангажований/упереджений, але загалом доволі часто слова іншомовного походження, що з'являються в українській мові паралельно з українськими аналогами, отримують вужче чи просто трішки інше значення. Наприклад: Абревіатура — це не просто скорочення (тобто це частковий ...


4

Зазвичай питомі (українські) слова мають ширше значення, аніж запозичені. Ваші приклади також не є абсолютними синонімами. Індиферентний вживається в першу чергу як наукове означення речовин чи явищ, тоді як байдужим може бути в принципі будь-що. Заангажована стаття - упереджена на користь когось чи чогось, зазвичай політичної сили. Просто упереджена ...


4

У словниках цього слова не знайшла, але майже впевнена, що українською правильно - болард (без подвоєння). У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних зазвичай не подвоюємо (§ 128 Українського правопису 2019 року) Тому правильно: аба́т, акумулятор, баро́ко, беладо́на, белетри́стика, браві́симо, ват, гру́па, гун (гу́ни), ...


4

Цікаве питання. І я не можу на нього відповісти. З одного боку, у корпусі ГРАК-4 є лише Камелота (Камелоту не знаходжу навіть для давального відмінка). З іншого боку, простий пошук в Інтернеті знаходить і вжитки з -у, наприклад: Однією з таких спроб є згадана вище алано-сарматська гіпотеза, найдокладніше висвітлена у дослідженні «Від Скіфії до Камелоту» ...


4

У правописі 2015 (параграф 38): Якщо ж складова частина такої назви увійшла в українську мову як загальна родова назва, то вона пишеться з малої літери: Вара́нгер-фіо́рд, Дю-фіо́рд. Так само з малої літери пишуться й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів: Ка́йзер-плац, Лі́бкнехт-штра́се (штрасе — вулиця), Трафальга́р-сквер (...


3

Уривок з Карабан В. І. «Переклад англійської наукової і технічної літератури» с. 449–450 і Карабан В. І. «Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі» с. 509–511: …Способи їхньої передачі на цільову мову…: Переклад відповідним скороченням: MPS (main propulsion sys­tem) — ГРУ (головна рушійна установка), MTF (...


3

First reason The Spelling of 2019 year [for example], quote: § 132. Букви та буквосполучення ö, ø, eu, ое Голосні, яким на письмі відповідають букви й буквосполучення ö, ø, ое, eu, у німецькій, данській, іспанській, норвезькій, турецькій, французькій, шведській та деяких інших мовах, і фонетично подібні до них голосні передаємо українською ...


2

Ви будете певно зустрічати суперечливі думки з цього приводу. Європейську Унію ми чомусь називаємо ЄС, здається, загальновживаність в даному випадку діє саме таким чином. Я би відштовхувався від впізнаваності - якщо компанія TED впізнавана саме за такою абревіатурою латиницею, то і вживати треба саме цю абревіатуру. Інакшою ознакою може бути винесення ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible