15 votes

Про «Кощей Бессмертный» українською

Ось що пише М. Грушевський ("Історія української літератури"): «Кощій безсмертний» — образ, паралельний змієві: в казках і билинах сі два образи нераз заступають себе навзаєм, але в українській ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,114
12 votes

Як правильно передавати українською мовою російські імена?

Інтуїтивно, російські прізвища повинні перекладатись як і інші іноземні прізвища та імена, тобто Пьотр, Владімір. На практиці можна побачити різні варіанти. В статті на Радіо Свобода наводиться така ...
sashaeve's user avatar
  • 7,486
11 votes
Accepted

Правопис прізвищ іншомовного походження

За правописом УСРР 1926 року, який можна подивитися тут, польські прізвища Войтиньскі та Пясецкі повинні були б бути записані із закінченням -ий (в кінці картинки є Cegielski = Цегельський): Але в ...
Artemix's user avatar
  • 7,481
10 votes
Accepted

Ейнштейн чи Айнштайн?

Ориґінал Німецькою це прізвище пишеться так: Einstein Правопис Сучасний правопис української мови 2019 року каже: Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ...
P. Vowk's user avatar
  • 11.6k
10 votes
Accepted

Кличний відмінок для жіночого імені «Пайпер Фарадей»?

2013 Звуки букв р та й є приголосними, отже слова належать до 3 відміни: Український правопис ¬ § 44. Поділ на відміни іменники жін. роду з кінцевим приголосним основи Але таке імʼя й ...
Sǫ́tjnôstj's user avatar
9 votes
Accepted

То "Арістотель" чи "Аристотель"?

Відповідно до вимог чинного правопису, правильний варіант - Арістотель, бо правило дев'ятки не поширюється на власні назви. Ініційований правописом 1999 року "Аристотель" не прижився: ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,114
8 votes
Accepted

Чому ми відкидаємо літеру "ς" наприкінці грецьких імен?

У грецькій мові кінцева «ς» є лише частиною відмінкових закінчень певних відмінків (зокрема закінчення «ος» називного відмінка іменників другої відміни давньогрецької та відповідних іменників у ...
Ira Re's user avatar
  • 248
6 votes
Accepted

Як правильно писати ім'я американського фізика Ка́ку?

Не занурюючися глибоко в фонетику й фонолоґію японської мови, слід зазначити, що в імені цього вченого вживається склад ち ~ チ [ʨi], який вимовляється з дуже м’яким, палатальним приголосним та звучить ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,772
6 votes

Чому Роберт Бош, а Ієронімус - Босх?

Я не знаю, на чому це ґрунтується, але інструкції з передачі українською мовою географічних назв і термінів від ДНВП «Картографія» відрізняються: у нідерландських назвах: s передається як с у всіх ...
Sasha's user avatar
  • 26.5k
5 votes

Уолт чи Волт? Вільям чи Уільям?

Поясню докладніше, що означає «російська мова не має літери, яка б позначала звук [w], тому вони намагаються передавати його через в або у, а українська має — і це са́ме літера в» у відповіді Follower....
Sasha's user avatar
  • 26.5k
4 votes

Цукерберг, Вайнштайн чи Закерберг, Вінстін?

Для початку хочу затвердити панове ствердження і трохи виправити. Пан Мірошко надав у коментарях ланки шчодо: анґлійською, німецькою. Так, звуки і Вікіпедія вказують на Закерберґ анґлійською ...
Sǫ́tjnôstj's user avatar
4 votes

Чому Роберт Бош, а Ієронімус - Босх?

Насправді, відповідь тут, перші дві - точно: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг) Також тут: Переклад назви географічного об`єкта Бо Україна, Білорусь і Росія ...
P. Vowk's user avatar
  • 11.6k
3 votes

Чому Роберт Бош, а Ієронімус - Босх?

Насправді, при перекладі враховувалось звучання слова Bosch в німецькій і нідердландській мовах. Так, у випадку німецької компанії Robert Bosch GmbH дійсно [sch] завжди має звучати як [ш]. У випадку ж ...
Anatol Nazarko's user avatar
3 votes

Що за Пілікок сидить на Пілікокській горі?

Якшчо точніше, то пйеса Король Лір, четверта сцена, третьої дії. Оріґінал Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo! Пояснення pillicock = penis — прутень; pillicock hill = vulva — ...
Sǫ́tjnôstj's user avatar
3 votes

Про «Кощей Бессмертный» українською

Брат Капранов ві свойому видиві зі вказом на вживані материяли каже, же Кощей — то штибу Московською сучасне Українське Кошовий, ще з часів Орди, коли Москалї з Ордою воювали проти Половцїв і нас. ...
Sǫ́tjnôstj's user avatar
2 votes
Accepted

Уолт чи Волт? Вільям чи Уільям?

Коротко Правильно: Вільям Шекспір; Волт Дісней. Але деякі инші слова з буквою w за чинним правописом таки „зберегли“ написання через у, що є калькою з московської. Оріґінал Всі ...
Sǫ́tjnôstj's user avatar
2 votes

Як правильно передавати українською мовою російські імена?

Вважаю, що правильно пишуть Дмітрій і Владімір. Ми ж не називаємо людину Peter Петром, так і тут: іншомовна власна назва не повинна перекладатись.
nnn's user avatar
  • 1,712
1 vote

Що за Пілікок сидить на Пілікокській горі?

Знайшов, як це написано в ориґіналі: EDGAR Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo! а тоді знайшов і дослідження етимолоґії цього слова: Автор каже, що навіть Оксфордський словник ...
P. Vowk's user avatar
  • 11.6k
1 vote

Про «Кощей Бессмертный» українською

Додам ще можливі варіанти. Відповідно до Російсько-українського народного сучасного словника: Кощей, Кащей – (очень костлявый) кощій, (шутл.) чахлик; (в сказках) Косте́й, цар-Косте́й, Кощі́й, ...
Анатолій 's user avatar
1 vote

Як правильно передавати українською мовою російські імена?

Переклад російських імен на українську § 144. Слов’янські прізвища та імена Основні правила правопису прізвищ та імен інших слов’янських народів такі: Білоруські та російські імена за традицією не ...
Roman Mikhol's user avatar
  • 1,311

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible