13

Ось що пише М. Грушевський ("Історія української літератури"): «Кощій безсмертний» — образ, паралельний змієві: в казках і билинах сі два образи нераз заступають себе навзаєм, але в українській традиції Кощій ослаб, і ті казки, в котрих він приходить («бездушний Костій» — варіант дуже солдатського типу), можуть бути новішими зайдами з Великоросії. ...


12

Інтуїтивно, російські прізвища повинні перекладатись як і інші іноземні прізвища та імена, тобто Пьотр, Владімір. На практиці можна побачити різні варіанти. В статті на Радіо Свобода наводиться така історична довідка: Близькою до врегулювання цієї й інших нагальних правописних проблем була Національна комісія з питань правопису при Кабінеті Міністрів ...


10

2013 Звуки букв р та й є приголосними, отже слова належать до 3 відміни: Український правопис ¬ § 44. Поділ на відміни іменники жін. роду з кінцевим приголосним основи Але таке імʼя й прізвище змінювати не можна: Український правопис ¬ § 100. Відмінювання іменників іншомовного походження жіночі імена іншомовного походження на ...


10

За правописом УСРР 1926 року, який можна подивитися тут, польські прізвища Войтиньскі та Пясецкі повинні були б бути записані із закінченням -ий (в кінці картинки є Cegielski = Цегельський): Але в ті роки (1936) Львів був у складі Польщі, тому на Польщу всі ці правописи навряд чи розповсюджувалися. Щоправда краще користуватися "скрипниківкою" - ...


9

Відповідно до вимог чинного правопису, правильний варіант - Арістотель, бо правило дев'ятки не поширюється на власні назви. Ініційований правописом 1999 року "Аристотель" не прижився: зрештою, навіть "скрипниківка" закликає "завсігди писати і" після приголосних у власних назвах іншомовного походження. Щодо Аристократа, логіки справді немає, бо загальна ...


7

У грецькій мові кінцева «ς» є лише частиною відмінкових закінчень певних відмінків (зокрема закінчення «ος» називного відмінка іменників другої відміни давньогрецької та відповідних іменників у сучасній грецькій). В інших відмінках, в тому числі і кличному, оце «ς», як правило, відпадає. Називний: Архелаос / Αρχέλαος, Александрос / Αλέξανδρος. Кличний: ...


6

Не занурюючися глибоко в фонетику й фонолоґію японської мови, слід зазначити, що в імені цього вченого вживається склад ち ~ チ [ʨi], який вимовляється з дуже м’яким, палатальним приголосним та звучить як щось середнє між українськими ті та чі, трохи шепеляво. В сучасній стандартній транслітерації японської засобами латинського алфавіту, що зветься «rōmaji» (...


6

Я не знаю, на чому це ґрунтується, але інструкції з передачі українською мовою географічних назв і термінів від ДНВП «Картографія» відрізняються: у нідерландських назвах: s передається як с у всіх позиціях, ch передається як х, але наприкінці слова не передається; (приклади: Baarschot — Барсхот; Heesch — Гес; Brielsche Maas — Брілсе-Маас) у німецьких ...


6

Ориґінал Німецькою це прізвище пишеться так: Einstein Правопис Сучасний правопис української мови 2019 року каже: Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер. Висновок "Einstein" ...


5

Поясню докладніше, що означає «російська мова не має літери, яка б позначала звук [w], тому вони намагаються передавати його через в або у, а українська має — і це са́ме літера в» у відповіді Follower. Річ у тім, що росіяни і українці зазвичай не зовсім однаково читають літеру в: Росіяни нормативно читають літеру в як [v], або, якщо вона перед глухою ...


4

Для початку хочу затвердити панове ствердження і трохи виправити. Пан Мірошко надав у коментарях ланки шчодо: анґлійською, німецькою. Так, звуки і Вікіпедія вказують на Закерберґ анґлійською ˈzʌkərbɜːrɡ німецькою ˈzʌkʰɚbɚg Але ланки шчодо Weinstein відсутні і взагалі справи инакші. Я сам знайшов ось такі ланки: німецькою, анґлійською. Тамтешна вимова ...


4

Насправді, відповідь тут, перші дві - точно: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг) Також тут: Переклад назви географічного об`єкта Бо Україна, Білорусь і Росія мають схожі проблеми у таких випадках і складно відходять від загальнопринятих на цих теренах звичаях транслітерації і вимови запозичених власних імен. Так ...


3

Вважаю, що правильно пишуть Дмітрій і Владімір. Ми ж не називаємо людину Peter Петром, так і тут: іншомовна власна назва не повинна перекладатись.


3

Насправді, при перекладі враховувалось звучання слова Bosch в німецькій і нідердландській мовах. Так, у випадку німецької компанії Robert Bosch GmbH дійсно [sch] завжди має звучати як [ш]. У випадку ж нідерландського художника слід враховувати особливості цієї мови. Для того щоб переконатися як це говорять самі голландські мешканці, можна послухати, ...


3

Якшчо точніше, то пйеса Король Лір, четверта сцена, третьої дії. Оріґінал Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo! Пояснення pillicock = penis — прутень; pillicock hill = vulva — піхва; Доповнення через онову автором запитання. Перекладач міг цілком обіграти українського штибу І встромив кінь свою головіньку в колодязь за водою. ...


2

Коротко Правильно: Вільям Шекспір; Волт Дісней. Але деякі инші слова з буквою w за чинним правописом таки „зберегли“ написання через у, що є калькою з московської. Оріґінал Всі позначаються через букву w: William Shakespeare; Walt Disney. Правописи Чинний — 2015 — правопис § 97. Англійське w у власних назвах передається звичайно ...


1

Знайшов, як це написано в ориґіналі: EDGAR Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo! а тоді знайшов і дослідження етимолоґії цього слова: Автор каже, що навіть Оксфордський словник анґлійської мови (ОСАМ) не може надати достатньо переконливої етимолоґії цього слова, хоч і каже, що це пеніс/прутень. Незважаючи на це, дослідник все-таки ...


1

Додам ще можливі варіанти. Відповідно до Російсько-українського народного сучасного словника: Кощей, Кащей – (очень костлявый) кощій, (шутл.) чахлик; (в сказках) Косте́й, цар-Косте́й, Кощі́й, Коще́й, (скупец) скна́ра, скупердя́, скупердя́га, скупи́ндя; лихва́р: • Кощей бессмертный – Кощій безсмертний, (насм.) Чахлик невмирущий. Згідно з працею "...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible