19

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі можна передати словом незрівнянний або ж неперевершений. Серед висловів такий зміст має «ні з чим/ким незрівнянний» і подібні до нього, а також «кращого не знайти»....


19

куцим вчухром / (суржик: куцим вшчурхом) дрібним шмигом та інші перестановки


16

У словнику нецензурної лексики "Українська мова без табу" Лесі Ставицької: КРИНИ́ЦЯ, ж., фольк.-поет. Піхва


15

Багато разів стикався з тим що статті у Вікіпедії іноді мають досить несподівані відомості. Українська стаття про веселку має цілу коллекцію мнемонічних фраз, проте в англійській версії такого нема. Чарівниця Осінь Жар-птаху Закликає Бабин Сад Фарбувати Чарівна Оксана Живе Знову Біля Старого Фонтану Чомусь Осіння Журба Завжди Буяє Сумними Фарбами ...


15

The noun клепка means "one of the convex staves, planks of which a barrel, a cask is made" and the Ukrainian Language Dictionary in 11 volumes lists several idioms of the same meaning, "to be foolish, out of one's mind", they all have the remark зневажл[иве], "derogatory": Клепки розсохлись - "[somebody's] staves have cracked from dryness" Клепку ...


13

You should use the 'делікатне нагадування'. This article at DiloMova provides with several different ways to translate "gentle reminder", depending on your attitude to the nature of the matter being reminded of.


13

Воно, ймовірно, не з російської. Бо: «Цирк на дроте» знаходить значно менше результатів, ніж «цирк на дроті»: і в гуглі, і в гугл-книжках — я це при тому, що росіян і російськомовних значно більше, ніж укранців і україномовних. Росіяни, шукаючи етимологію цього виразу, самі часто звертаються до українсько-білоруської версії. В російській мові немає слова «...


12

"To take with a grain of salt" в значенні "сприймати із здоровою долею скептицизму" можна перекласти за допомогою таких висловів із протилежними значеннями: приймати на віру — вірити в що-небудь без доказів; брати (взяти) що за чисту монету — сприймати щось як істину, вважати за щиру правду. Отже "to take with a grain of salt": "не приймати на віру" або "...


12

Детальним дослідженням цієї теми є книга Українські сороміцькі пісні, Видавництво «Фоліо», Харків — 2003. Упорядкування, передмова, примітки канд. філол. наук М. М. Красикова. Криниця там згадується в єдиній пісні, Під столом криниця, пісня ж «Розпрягайте, хлопці, коні» там не згадується взагалі.


12

Я не бачу причин, за якими «все включено» може бути не нормативним. Може він неоптимальний, але у СУМ-20: ВКЛЮ́ЧЕНИЙ. Дієпр. пас. до включи́ти. ВКЛЮЧА́ТИ, ВКЛЮЧИ́ТИ. 2. Уводити до складу, приєднувати до кого-, чого-небудь. Отже все включено [до комплекту/переліку передоплачених послуг] — все введено/приєднано до комплекту/переліку передоплачених ...


12

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан


12

Схоже, що такого фразеологізму немає. Принаймі, широкому колу він не відомий. Так склалось в українців, що відбирати подароване не прийнято, і засуджується суспільною думкою. У підтвердження, є прислів'я: Силою не дають,— силою віднімають. Подарунок назад не беруть. //Наприклад в: Українські народні прислів'я та приказки. Дожовтневий період / Упоряд., ...


11

Ще й як має! Це все дуже смішно, особливо про "чари", але з фольклором жарти короткі: Загалом вода символізує дівчину, жінку, їхню красу й "жіночі чари", що наповнюють осіб прекрасної статі. Свою воду — дівочу вроду — дівчата пильно охороняли. Бо коли хлопець передчасно нап'ється води чи розі­ б'ється посудина, в якій зберігається ота чарівна рідина,...


10

Можливо, вас зацікавить інтерв'ю: https://youtu.be/pRkzPTqZ-Dk?t=578 Пані етнологиня вважає, що багато народних соромницьких пісень мають сексуальний підтекст, тому можна припустити, що "копати криниченьку" теж має ідіоматичне значення дотичне до статевих відносин, але я не впевнений в цьому.


10

Cловник-довідник пана Жайворонка „Знаки української етнокультури“: теплі країни, краї; також теплі води; слово (давнє «ірсад») означає «теплий край», можливо, від грецьк. «ір» — «весна»; за повір’ям, вирій пов’язаний з раєм, теплою, вічнозеленою й сонячною краї­ною, розташованою далеко на Сході, за морем, куди на зиму від­літають птахи, а на Здвиження ...


10

Волинська журналістка Ірина Качан пише про рідне місто: "Побувати там вранці — втіха на весь день".


9

Formal correspondence in Ukrainian is generally a bit more strict than in English. If it is necessary to send a reminder, it is sufficient to say Нагадуємо вам, що... Хочемо нагадати про... and add "Дуже дякуємо" or similar at the end. "М'яко нагадуємо" is acceptable and is becoming more common due to globalization, but still has a distinct feeling of ...


9

Довша версія вислову містить в собі підказку: Багатому і чорт маля колисає, а як бідному женитися, то й ніч мала. Тобто, комусь везе в усьому, а комусь не везе зовсім. Протиставлення бідних і багатих дуже розповсюджене, тому існують версії з чорт маля колисає, де доля бідного полягає у якомусь іншому нещасті - бідному щипає, щоб плакало, вбогий і няньки ...


9

Пряме калькування: "короткими перебіжками". В тих завіях короткими перебіжками наступала піхота. — Олесь Гончар. "Прапороносці". Короткими перебіжками до мене! Так! Ближче! Щільніше! — Павло Загребельний. "Юлія або запрошення до самовбивства". Фігуро! До компоту й пиріжків! Короткими перебіжками! — вигукував Дмитруха і, розштовхуючи всіх, ...


9

Капелюх або бриль має криси, вживання слова поля в цьому значенні – це совіцький росіянизм 2-ї половини ХХ ст. Жодний із довоєнних словників не дає наявности значення криси в слові поля. Звичайно ж, крислатий жіночий капелюшок може бути й модним, і стильним, і молодіжним. Наприклад: Наївні очі, юну свіжість рис Затінює крислатий капелюшок. Одна ...


8

Ще є варіанти: «не мати собі рівного»; «не знати собі рівних» (щодо вживаності та 100%-ї правильності не впевнений, але, здається, чув в дитинстві в перекладі серіалу «Повітряний вовк» на ICTV).


8

Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів — 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) to be on one’s last legs auf dem letzten Loch pfeifen, nicht mehr lange mitmachen бути смертельно втомленим, вмирати, дихати на ладан (6) На ла́дан (рідко на ...


7

Стовідсоткового аналога не пригадую, але в деяких ситуаціях можна сказати: Кат із тою (тим) [причина непорозуміння], мир? Фразеологічний словник української мови кат із ним (ни́ми). Уживається для вираження примирення, вимушеної згоди з чим-небудь, невдоволення чимсь, утрати інтересу до чого-небудь; нехай буде так, як є.


7

Теоретично, при заохоченні до примирення або висловлюванні позитивного ставлення до нього, можна вжити одну з наступних приказок/прислів'їв/приповідок: Де незгода, там часто шкода. З добрими людьми завжди згоди можна дійти. Згода (дім/хату) будує, а незгода/сварка руйнує. Згода мир звіщає, хто згоди хоче, той згоду має. Коли усюди сама згода, здається ...


7

Безумовно "цирк на дроті" пов'язаний саме з еквілібристикою. Серед галичан це дуже поширений вислів. Так само і в Польщі "cyrk na drucie" - це обурений вигук здивування, як напр. "що це за комедія!", де йдеться не про цирк і не про комедію а про якісь непорядні дії, зухвалі махінації, намагання когось явно "розвести". Згоден з попереднім коментарем про ...


7

Через народну творчість на словотворі, де вони пропонують неологізм кончетреба, натрапив на таку статтю з "Як ми говоримо": НЕОБХІДНИЙ, НЕОБХІДНО, НЕОБХІДНІСТЬ, ПОТРІБНИЙ, НЕОДМІННИЙ, КОНЧЕ ПОТРІБНИЙ, ДОКОНЕЧНИЙ, ТРЕБА 1, КОНЧЕ ТРЕБА, УКРАЙ ТРЕБА, АЖ-АЖ-АЖ ТРЕБА, ПОТРІБНО, ПОТРЕБА, ГОСТРА ПОТРЕБА, КОНЕЧНА ПОТРЕБА, ДОКОНЕЧНА ПОТРЕБА, НАГАЛЬНА ПОТРЕБА. ...


7

Словник Грінченка уточнює, що вираз цей поширений на Волині: бу́ти при наді́ї. Быть беременной, ожидать родовъ. Волынь. Також подібний вираз наявний у німецькій, польській та іспанській мовах. Польською "być przy nadziei" та німецькою "guter Hoffnung sein", "in der Hoffnung sein"; іспанською "estar en estado de buena esperanza". Redensarten-Index каже,...


7

далеко на rozum.org.ua (на великій відстані від кого-, чого-небудь) на краю світу (світа); не близький світ; близький (близенький, діал. блигий, блигомий) світ, ірон.; близька сторона; у тридев’ятім (у тридев’ятому, у тридесятому, у якомусь) царстві, нар.-поет., за тридев’ять (за сім, за тридесять) земель, нар.-поет.; за горами й долами, нар.-...


7

Академічний тлумачний словник (1970—1980) ПІДХОДИТИ, джу, диш, недок., ПІДІЙТИ, дійду, дійдеш, док. 6. Бути придатним, прийнятним, відповідаючи яким-небудь вимогам. Цей нарис цілком буде підходити до другого томика (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 213); Вона говорила.., що місце не підходить дитині і не такі їй потрібні цяцьки (Олесь Гончар, Тронка, ...


7

працювали за спасибі задурно марно наша робота пуста даремна дурна ламаного гроша не варта не варта була шкурка вичинки не варта була справа заходу рік працювали, а вийшлов пшик рік товкли воду в ступі займалися Сізіфовою працею Мавпяча робота — калька з чи рос. "Мартышкин труд" чи віддалено з англ. "Monkey business"


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible