20 votes
Accepted

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі ...
user avatar
12 votes
Accepted

Що означають слова: вдуплятися, віддуплятися, роздуплятися

Словники Світлана Пиркало «Перший словник українського молодіжного сленгу» (1997): віддуплятися див. дуплитися дуплитися не розуміти: я йому пояснюю, а він сидить і дуплиться Update: О,...
user avatar
  • 25.2k
12 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан
user avatar
  • 2,111
10 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Волинська журналістка Ірина Качан пише про рідне місто: "Побувати там вранці — втіха на весь день".
user avatar
8 votes

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Ще є варіанти: «не мати собі рівного»; «не знати собі рівних» (щодо вживаності та 100%-ї правильності не впевнений, але, здається, чув в дитинстві в перекладі серіалу «Повітряний вовк» на ICTV).
user avatar
  • 25.2k
6 votes

Переклад слів cringe та cringy

To cringe означає to feel very embarrassed: I cringed at the sight of my dad dancing. Часто це емоційна і фізична реакція на ситуацію, в якій перебуває хтось інший, що супроводжується сильним ...
user avatar
  • 1,673
6 votes

"Sorry Michael" in Ukrainian slang

It's some rarely-used meme. Despite living in Kyiv, I've never heard it before. Searching through Internet shows few Russian-language references (though it doesn't mean that Ukrainian-speaking people ...
user avatar
  • 25.2k
6 votes

Does Ukrainian language have an equivalent of Urban Dictionary?

Yes, it does / Так, має: http://myslovo.com/ Any user can add their own words there / Його наповнюють користувачі, й ви можете самостійно додавати туди слова. Here's the page to add your own words /...
user avatar
  • 11k
6 votes

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Не знаю щодо найкращого перекладу, але "second to none" дослівно означає - якщо "цей об'єкт" поставити на друге місце, на перше місце не знайдеш що поставити (з чого зрозуміло що кращого просто немає)....
user avatar
  • 7,194
6 votes

Що означають слова: вдуплятися, віддуплятися, роздуплятися

Стаття із збірника наукових праць НДІУ дає таке означення: Намагатися щось зрозуміти – вдуплятися, в’їжджати, втикати, роздуплятися. Словник молодіжного сленгу дуплитися не розуміти: я йому ...
user avatar
  • 7,194
5 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Пропоную від себе ще один варіант: Настрій на весь день Obama has made my day. - Обама зробив мені настрій на весь день. You made my day. - Просто: Настрій на весь день.
user avatar
  • 2,111
2 votes

Український відповідник ідіоми "made my day"

Задавати Влаштувати Завдавати — якщо негативне значення Борис Рогоза, газета ”Хрещатик”: Слово завдавати означає “спричиняти, чинити комусь щось неприємне” й сполучається, як правило, з іменниками ...
user avatar
  • 13k
2 votes

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Я б сказав неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені I would use неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені
user avatar
  • 603
2 votes

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Знайшов ще один варіант перекладу: перший сорт
user avatar
  • 6,919
2 votes

Як перекласти з російської "плюшка" в значенні перевага

фішка Це не обов'язково перевага, це може бути просто якась специфіка, особливість тощо, але може вживатися й для позначення переваги. Я не знаю, чи не походить це переносне значення слова з ...
user avatar
  • 25.2k
2 votes

Переклад слів cringe та cringy

У випадку англійської мови, за більшістю слів не можна закріпляти єдиний переклад, бо, зазвичай, вони мають, як мінімум, декілька залежно від контесту і незалежно від слова. В українській немає гарних ...
user avatar
  • 1,237
1 vote

Як перекласти з російської "плюшка" в значенні перевага

Окрім розмовного варіанту "козир" можна також використати слово "плюс" (також розмовне): род. а, перен., розм. Позитивна сторона чогось; достоїнство кого-, чого-небудь. — Кожна людина, яка навчилась ...
user avatar
1 vote

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Аналітичний переклад: нічого кращого. Якби було second to X, то перекладалось би кращий тільки Х.
user avatar
  • 1,529

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible