20

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі можна передати словом незрівнянний або ж неперевершений. Серед висловів такий зміст має «ні з чим/ким незрівнянний» і подібні до нього, а також «кращого не знайти»....


12

Словники Світлана Пиркало «Перший словник українського молодіжного сленгу» (1997): віддуплятися див. дуплитися дуплитися не розуміти: я йому пояснюю, а він сидить і дуплиться Update: О, бачу, Artemix вже додав те саме і ще статтю НДІУ; мабуть, слід вточнити його відповідь, а з моєї відповіді першу частину прибрати. Щоб не дублювати. ...


12

Найближчий за змістом фразеологізм, який зміг знайти: аж світ вгору піднявся - у кого-небудь поліпшився настрій, моральний стан


10

Волинська журналістка Ірина Качан пише про рідне місто: "Побувати там вранці — втіха на весь день".


8

Ще є варіанти: «не мати собі рівного»; «не знати собі рівних» (щодо вживаності та 100%-ї правильності не впевнений, але, здається, чув в дитинстві в перекладі серіалу «Повітряний вовк» на ICTV).


6

To cringe означає to feel very embarrassed: I cringed at the sight of my dad dancing. Часто це емоційна і фізична реакція на ситуацію, в якій перебуває хтось інший, що супроводжується сильним дискомфортом і так званим secondhand embarrassment: Vicarious embarrassment (also known as secondhand, empathetic, or third party embarrassment) is the feeling ...


6

It's some rarely-used meme. Despite living in Kyiv, I've never heard it before. Searching through Internet shows few Russian-language references (though it doesn't mean that Ukrainian-speaking people don't use it; also the area of this meme is unclear for me: either it's used in Ukraine only, or in larger area like ex-USSR). The full phrase seems to sound ...


6

Yes, it does / Так, має: http://myslovo.com/ Any user can add their own words there / Його наповнюють користувачі, й ви можете самостійно додавати туди слова. Here's the page to add your own words / Ось сторінка додавання слів:


6

Не знаю щодо найкращого перекладу, але "second to none" дослівно означає - якщо "цей об'єкт" поставити на друге місце, на перше місце не знайдеш що поставити (з чого зрозуміло що кращого просто немає). Тобто кращого не знайдеш або кращого не знайти.


6

Стаття із збірника наукових праць НДІУ дає таке означення: Намагатися щось зрозуміти – вдуплятися, в’їжджати, втикати, роздуплятися. Словник молодіжного сленгу дуплитися не розуміти: я йому пояснюю, а він сидить і дуплиться Щодо походження - схоже що походить від слова "дубль" через жаргон, де "дуплитися" - ходити у доміно з "дупля" (кістка що ...


5

Пропоную від себе ще один варіант: Настрій на весь день Obama has made my day. - Обама зробив мені настрій на весь день. You made my day. - Просто: Настрій на весь день.


2

Задавати Влаштувати Завдавати — якщо негативне значення Борис Рогоза, газета ”Хрещатик”: Слово завдавати означає “спричиняти, чинити комусь щось неприємне” й сполучається, як правило, з іменниками негативного “забарвлення”: завдавати болю, втрат, жалю, клопоту, мороки, мук, неприємності, поразки, прикрості, скорботи, смутку, страху, суму, тортур, туги, ...


2

Я б сказав неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені I would use неперевершений, неперевершена, неперевершене, неперевершені


2

Знайшов ще один варіант перекладу: перший сорт


2

фішка Це не обов'язково перевага, це може бути просто якась специфіка, особливість тощо, але може вживатися й для позначення переваги. Я не знаю, чи не походить це переносне значення слова з російської, але де-факто вживається: Там фішка в тому, що обладнання було їхнє, а сировина наша. <…> А в чому фішка твоєї роботи. <…> …вся фішка в тому, що ви ...


2

У випадку англійської мови, за більшістю слів не можна закріпляти єдиний переклад, бо, зазвичай, вони мають, як мінімум, декілька залежно від контесту і незалежно від слова. В українській немає гарних відповідників цим словам. Звертаючись до Urban Dictionary, популярного словника сленгу та сучасної лексики, бачимо такі основні значення cringy(to cringe - ...


1

Окрім розмовного варіанту "козир" можна також використати слово "плюс" (також розмовне): род. а, перен., розм. Позитивна сторона чогось; достоїнство кого-, чого-небудь. — Кожна людина, яка навчилась грамоти, вже не та буде, що колись, темна й затуркана. Це вже плюс для суспільства (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 119); // Взагалі що-небудь позитивне, ...


1

Аналітичний переклад: нічого кращого. Якби було second to X, то перекладалось би кращий тільки Х.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible