New answers tagged

2

Прямим перекладом буде оборона в глибинї, що і зробили Польською — obrona w głąb. Японцї натомість переклали як багатошарова оборона. Таку тямку уже знають щонайменше два словника: Новий українсько-англійський словник 2016 (Є. І. Гороть, С. В. Гончарук, Л. К. Малімон, О. О. Рогач.) Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. ...


2

Здається, таких відповідників наразі не існує. Я теж досліджував це питання, коли працював у локалізації програмного забезпечення. Тож рекомендую до використання «Вимкнути/увімкнути звук». «Стишити/Розтишити» звучить, на мою думку, непогано, але оскільки такі терміни зараз ніде не використовуються великими корпораціями, я б не радив їх уводити задля ...


0

При скануванні у нас виходить скан-копія документи, так як вихідний файл сохроняется на комп'ютері або в пам'яті сканера (як колись), і виходить що це являється копією. А так як вона відсканована, тоді це скан-копія. Можете глянути пару таких словосполучень на https://kstech.com.ua/computeru/top-5-krashchyh-wi-fi-routeriv-2020/ Там якраз використовується ...


Top 50 recent answers are included