40 votes
Accepted

Як правильно перекласти "Default value"?

Я пропоную зробити wiki-відповідь (для спільного редагування), де перерахувати всі наявні варіанти в алфавітному порядку з їхніми джерелами, перевагами і недоліками. Почну сам… Задане значенняП. ...
36 votes

Як правильно буде українською "desktop application"?

Desktop Англійський термін "desktop" у формі прикметника має декілька перекладів: Десктопний - транслітерація з англійської. Є здебільшого сленговим, вузькопрофесійним терміном у колах програмістів, ...
afrish's user avatar
  • 657
32 votes
Accepted

Як правильно вживати слова "запитати" та "попросити"?

Використовуйте "запитати", коли йдеться про питання (asking a question) і очікується відповідь. Використовуйте "попросити", коли йдеться про прохання (asking to do something), і очікується дія. ...
Kyrylo Yatsenko's user avatar
28 votes
Accepted

Як перекласти з російської "пододеяльник"?

Колись я вже бачив обговорення цього питання в інших місцях (1, 2, 3, 4). Підсумовуючи їх, я колись створив такий список слів, що їх люди хоч десь чули в значенні чохла на ковдру: - підодіяльник -...
Sasha's user avatar
  • 25.9k
27 votes

Як краще перекласти українською "download" та "upload"?

Microsoft: Download = завантажити. Upload = передати (іноді: надіслати, завантажити). KDE: Download = отримати. Upload = вивантажити. Словотвір (лідери станом на 2017-03-02): Download = ...
24 votes

Що є більш правильним "застосунок" чи "додаток"?

"Застосунок" та "Додаток" є прямими перекладами слова "Application", що є скороченням для Application Software. Вираз "Application Software" описує програмне забезпечення, що використовується для ...
Tsumiman's user avatar
  • 861
20 votes

Як перекласти поняття "source code"?

Можна використовувати термін "вихідний код", "програмний код", "текст програми" тощо. Зараз "sources" популярно скорочувати до варіанту "сирці". Так, наприклад, робить проект GNU.
Makhauser's user avatar
  • 1,493
20 votes
Accepted

Як найкраще перекласти ідіому "second to none"?

Цим висловом скористався Шекспір у своїй «Комедії помилок»: «Second to none that lives here in the city». У перекладі Ірини Стешенко це звучало так: «Нема в Ефесі рівного йому». Зміст цієї ідіомі ...
Ukurainajin's user avatar
20 votes

Як можна передати українською російське "мелкими перебежками"?

куцим вчухром / (суржик: куцим вшчурхом) дрібним шмигом та інші перестановки
chizh's user avatar
  • 3,609
19 votes
Accepted

What is the Ukrainian word with the closest meaning to the English verb "waste"?

марнувати — Даремно, без користі витрачати гроші, майно тощо. (to spend uselessly, to no purpose — money, assets, etc.) гаяти — Витрачати марно, марнувати (стосовно часу) (to waste, usually in ...
Be Brave Be Like Ukraine's user avatar
19 votes

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

Переклад Пантелеймона Куліша (Львів, 1901, стор. 59): Завзяті радощі кінчають ся завзяттєм; У перекладі Ірини Стешенко (Шекспір В. Твори в шести томах [Т. 2], 1985, стор. 357) це звучить так: ...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,652
19 votes
Accepted

Як перекласти з російської спонукальне "давай"/"давайте"?

На відміну від російської мови, українська має окрему форму дієслова для наказового способу першої особи множини. Її треба використовувати замість рос. "давайте": Зробімо рев'ю. Поглянь на код ...
Kyrylo Yatsenko's user avatar
18 votes
Accepted

How to correctly say "during the whole day" in Ukrainian?

Just to clarify. You should avoid the usage of "на протязі" if you speak about time. It is a common and somewhat annoying mistake. That means the state when both window and door are opened and there ...
Makhauser's user avatar
  • 1,493
18 votes

Український відповідник Sleepwalker (рос. Лунатик)?

Згідно із СУМ це сновида: СНОВИ́ДА, и, чол. і жін. Те саме, що лунатик або ж лунатик ЛУНА́ТИК, а, чол. Хворий на лунатизм. До речі, це слово не є беззаперечним русизмом, бо початково походить ...
Miroshko's user avatar
  • 2,706
17 votes
Accepted

Як перекласти українською "лично в руки"?

Особисто в руки У "Нової пошти" є така послуга "Доставка особисто в руки". Укрпошта: Найвагомішою можна назвати гарантію доставки рекомендованого листа особисто в руки отримувача, за його ...
Oleg's user avatar
  • 1,927
17 votes
Accepted

Про переклад "Колгоспу тварин" Джорджа Орвелла видавництвом "Прометей" (1945 рік)

Ви ж розумієте, що в 1945 році Орвелл не міг бути виданим ні у видавництві «Політвидав України», ні у видавництві «Наукова думка», тому логічно, що правописні норми, до яких ми звикли в УРСР "трохи" ...
Oleg's user avatar
  • 1,927
17 votes

Як українською перекласти "Само собой разумеется"?

«Ясна́ річ». Наприклад: Ясна річ, він хоче застукати злодіїв на гарячому (Григорій Косинка, Новели, 1962, 185)
liehater's user avatar
  • 365
16 votes

Як перекласти українською "update" і "upgrade"?

Слова update та upgrade мають різні значення. За "Cambridge Dictionary": upgrade - покращити якість або ефективність чого-небудь, наприклад, машини або комп'ютерної програми; дати людині ...
16 votes

Як звернутися до змішаної групи молодих людей (аналог рос. "ребята")?

Поверхневий пошук приніс наступні варіанти з цього джерела: у розділі про нейтральні форми звертання наводиться такий приклад: При зверненні до групи людей часто використовувалася і просто форма ...
s0nata's user avatar
  • 4,288
15 votes

Як перекласти поняття "source code"?

На мою думку, добрим перекладом є "початковий код". Адже source code - це набір інструкцій (команд), що були спочатку написані програмістом, і можуть бути прочитані людьми, а не комп'ютером. Щодо ...
обставинниковийТранспозитор's user avatar
15 votes
Accepted

Допоможіть з пошуком оригіналу перекладеного вислову "непозбувна бентега"

Пошук у Ґуґлі за "непозбувною бентегою" дозволяє знайти уривок, у якому з'являєтья цей вираз. Відповідний йому уривок з оригіналу звучить так: It was not in the least a literary feeling, but an ...
Tsumiman's user avatar
  • 861
15 votes

How would you say "gentle reminder" in Ukrainian?

You should use the 'делікатне нагадування'. This article at DiloMova provides with several different ways to translate "gentle reminder", depending on your attitude to the nature of the matter being ...
Makhauser's user avatar
  • 1,493
15 votes

Про «Кощей Бессмертный» українською

Ось що пише М. Грушевський ("Історія української літератури"): «Кощій безсмертний» — образ, паралельний змієві: в казках і билинах сі два образи нераз заступають себе навзаєм, але в українській ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,104
15 votes
Accepted

Is the phrase "не маєш клепки" considered offensive?

The noun клепка means "one of the convex staves, planks of which a barrel, a cask is made" and the Ukrainian Language Dictionary in 11 volumes lists several idioms of the same meaning, "...
Yellow Sky's user avatar
  • 5,652
15 votes
Accepted

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

«Ромео та Джульєтта» в перекладі Ігоря Костецького (1957, видавництво «На горі»): [Брат Лаврін:] Палкії втіхи жде палкий кінець. Тріюмф їх — смерть їх.
Sasha's user avatar
  • 25.9k
14 votes
Accepted

Переклад на українську мову "cell" в контексті електронних таблиць

З суб'єктивної точки зору мені подобаються обидва варіанти. Звернемось за допомогою до тлумачного словника: КОМІ́РКА, и, жін. Зменш. до комора. — В комірці біля гаража ви знайдете все потрібне (...
sashaeve's user avatar
  • 7,246
14 votes
Accepted

Як перекласти термін "Engine" (базова програма, на базі якої створюється конкретна реалізація гри, сайту)

Найпоширенішим варіантом можна вважати переклад "рушій": його пропонує Вікіпедія; словосполучення "пошуковий рушій" наявне у документації веб-оглядача Opera; словосполучення "ігровий рушій" ...
s0nata's user avatar
  • 4,288
14 votes

Чи існує український відповідник слова "disclaimer"?

Це запозичене слово, яке має кілька відповідностей: відказ, відмова, відмовлення, відречення, зречення, самопожертва відречення, заперечення, заперечування дезавуювання інший варіант: застереження В ...
nnn's user avatar
  • 1,672
14 votes

Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

У перекладі Юрія Андруховича (2016) все, як завжди, зовсім не так: "Пориви згубні, бо поривно гинуть" Є ще переклади Панька Куліша у редакції Миколи Вороного (1928), Абрама Гозенпуда (1937) та ...
Palacsinta's user avatar
  • 2,104
13 votes

Як правильно буде українською "desktop application"?

В цьому словосполученні desktop вживається як метафора (до інтерфейсу), і вперше її почали використовувати трактуючи монітор комп'ютера як стільницю з об'єктами. Тому переклад "настільний застосунок" ...
Bohdanko's user avatar
  • 476

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible