Конструкцїя: [`батько`][1]`дїєслово множини`. Чим зумовлено? Наскільки менї відомо, наразі є множина — `батьки`, а до `батько` крипіться `дїєслово однини`. Чи це норма якогось дїялекту? --- Зустрів у перекладї [„Пісня льоду та вогню“][2] від Вячислава Бродового [`[fb]`][3]. >— Тримай-но конячку як слїд, — прошепотів він. — І не смій відвертатися, бо **батько знатимуть**. На помилку не схоже, бо трапляється не рідко, наведу лише деякі: >*1.* — Королева теж сердита, — стиха відповів Джон дядькові. — Удень **батько повели** короля до крипти, а королева не хотїла, щоб він ішов. >*2.* — Візьміть мене з собою, як поїдете на Стїну, — у раптовому пориваннї попрохав Джон. — **Батько дозволять**, якщо ви попросите, неодмінно дозволять! >*3.* — **Батько послали** мене виховуватися у Соколиному Гнїздї, коли мені було вісїм, — відказав Нед. — Пан Родрік каже, що принц Джофрі та Робб незлюбили один одного. >*4.*— Вона не собака, а лютововк, — заперечила Санса, поки Панночка облизувала їй пальцї шорстким язиком. — А ще **батько сказали**, що ми можемо тримати їх при собі, якщо хочемо. Схоже, що таке тільки в дїяльоґах. Про стиль перекладу пан Бродовий [згадує:][4] >Ключова моя ідея полягала в тому, щоб адаптувати мову перекладу з використанням українських старожитностей, надати їй виразного східноєвропейського колориту, де б у титулах, звертаннях, побутових назвах, військових термінах, у двірському пишномовʼї та посполитих теревенях чулося відлуння старої Русї-України, Литви, Речі Посполитої, козацтва, а подеколи й різноманітних наших сусїдів: чехів, угорцїв, татар, москвинів тощо. Подїбну конструкцїю знаходжу в инших текстах. >[*1.*][5] Таких кораблем заїхали до Ґімлї і **мої батьки** … *Мої покійнї* **батько**, тодї ще *самотнї*, *були* *провідником* цього транспорту, за яким їхали зі своїми родичами і **мої мама**, тодї ще молода дївчина … **Мої батько були** будївничим майстром ще в Копичинцях, а цей фах вони перебрали від від свого батька. >[*2.*][6] **Батько були** иншої думки … Не памʼятаю, щоб **батько були** *пригнїченими* чи навіть *похмурі*, хоч життя було не з легких. >[*3.*][7] Покійний мій **батько були пообіцяли** кількасот карбованцїв. І так далї. Тут також `прикметники в множинї`, схожа ситуацїя з `мама`. [1]: http://lcorp.ulif.org.ua/ElWelding/Home/ContactUs?lang=uk&ww=%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE [2]: http://ice-and-fire.in.ua/page/got/ [3]: https://www.facebook.com/vyacheslav.brodovoy [4]: http://ice-and-fire.in.ua/page/about/ [5]: https://books.google.com.ua/books?id=WDs4b875vDUC&pg=PA73&lpg=PA73&dq=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&source=bl&ots=WvdvyXBE2u&sig=6go3b8XGgI9uFrQwsclPv7vw4ek&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj7gOSB6YnWAhUiQJoKHRH3DKoQ6AEIQTAE#v=onepage&q=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&f=false [6]: https://books.google.com.ua/books?id=sigSAQAAIAAJ&q=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&dq=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjl9cLG6YnWAhXFCpoKHTrmAHAQ6AEIyAIwKw [7]: https://books.google.com.ua/books?id=DY8jAQAAIAAJ&q=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&dq=%22%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B8%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjl9cLG6YnWAhXFCpoKHTrmAHAQ6AEIwQIwKg