Questions tagged [фразеологізми]

Для запитань про сталі вирази — словосполучення, в яких принаймні одне слово строго фіксоване і не може бути замінене синонімом // For questions about phrasemes — phrases or clauses which contain at least one element that is fixed and can not be replaced by a synonym

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
2answers
3k views

“Як рак на горі свисне”

"Як рак на горі свисне" - означає ніколи. Чи існують ще якісь фразеологізми для слова "ніколи"?
7
votes
1answer
174 views

Як перекласти «Rule of thumb»

Відповідна стаття у вікіпедії називається Емпіричне правило: Емпіричне правило — це широко використовуваний принцип, що не має на меті бути повністю точним для будь-якої ситуації. Це проста у ...
6
votes
1answer
50 views

Як краще попросити насипати/продати щось “с походом”?

У російського іменника поход є друге значення ПОХОД, -а,м. (разг.). Небольшой излишек в весе товара. Взвесить с походом. Часто чую А поход будет? Я сделаю вам с хорошим походом. А на ...
5
votes
2answers
335 views

Український фразеологізм у значенні не було варто витрачених зусиль

Позавчора казав: "Ми рік працювали заради 30 калік/інвалідів". Звучить як калька російськомовного фразеологізму, який означає, що зусилля занадто перевищують зиск від них. Хочу замінити більш ...
8
votes
1answer
214 views

Аналог “не приведи господи” але без бога

Чи є нейтральніший аналог фразеологізму "не приведи господи"/"не дай боже", який не має релігійного забарвлення/походження? Наприклад у подібній фразі: "Вчися, бо, не дай боже, ще лишишся на другий ...
7
votes
1answer
75 views

Як перекласти «a new arrow one has in his quiver»?

Дослівно: нова стріла, що з'явилася в чиємусь колчані. Але це вживають у переносному значенні (типу: нове вміння, новий засіб). Наприклад, в статті «This Man's Immune System Got a Cancer-killing ...
5
votes
1answer
227 views

Чи усталене в українській мові слово “шарм”? Перекладаю слово charm

Перекладав слово charm українською, поліз до e2u.org.ua, там для іменника тільки один переклад, чар (чари), пошукав саме шарм у тому ж словнику - мене перенаправляють на чар. Добре, пішов до yenotes, ...
6
votes
1answer
441 views

Синонімічне словосполучення до “відповідати вимогам”

Виникла потреба підібрати синонімічне словосполучення до відповідати вимогам, щоб уникнути тавтології у вислові відповідь відповідає вимогам. Наразі є такі варіанти: відповідь задовольняє вимогам ...
9
votes
2answers
167 views

Сталий вираз на позначення (дуже) віддаленого місця

Цікавлять усталені вирази, що дозволяють описувати географічну віддаленість якогось об’єкта. Спіймала себе на думці, що не можу легко передати українською англійський вираз in the middle of nowhere. ...
15
votes
1answer
346 views

Українські крилаті вислови-логогрифи

Аналізувала латинський афоризм-логогриф Amore, more, ore, re - Любов, характер, слова, вчинки (повний вислів Amore, more, ore, re amicus cognoscitur - Друг пізнається з любові, звичок, мови та справ). ...
10
votes
1answer
1k views

Яке походження виразу “бути при надії” про вагітність? Чи можна вживати в літературній мові?

Словник СУМ подає це значення як "діалектне": ♦ Бути при надії, діал. — чекати родів (про вагітну жінку). — Як я була при надії, а він напитий прийшов, то й за волоси мене водив, і ще й кулакував (...
14
votes
1answer
196 views

Чи є в нас фразеологізм для випадку, коли людина дарує щось, а потім забирає подарунок назад?

Якщо хтось дарує подарунок, а потім забирає його назад, то якби це можна було назвати. У американців для цього є термін indian giver. Також цікаво, як можна назвати випадок чи людину, яка краде щось, ...
13
votes
4answers
385 views

Український відповідник ідіоми “made my day”

Вираз "make someone's day" означає: Зробити щось, що перетворить для іншого буденний або нудний день на такий, що запам'ятався У нас цей вираз здебільшого дослівно калькують: "Обама зробив мій ...
6
votes
1answer
130 views

Як перекласти російське словосполучення “можно и нужно”?

У російській мові є словосполучення, яке означає, що деяка дія є не лише можливою, але й бажаною, рекомендованою: можно и нужно Це словосполучення є досить зручним у використанні завдяки своїй ...
10
votes
1answer
192 views

Чи є в українській аналог англійського “must-have” на позначення чогось вкрай необхідного?

В сучасних англомовних текстах часто можна зустріти вираз "X is a must have for Y" або його скорочений варіант "X is a must": Kitchenaid Stand Mixer Still the king of stand mixers, and a must-have ...
17
votes
3answers
409 views

Як назвати зустріч подружок, на яку не беруть хлопців/чоловіків?

У російській мові є слово "девичник", яке означає зустріч подружок нареченої перед весіллям. Але саме слово не має прив'язок до часу дня чи весільних традицій. Пошук перекладу "девичник" на r2u.org....
19
votes
1answer
699 views

Is the phrase “не маєш клепки” considered offensive?

I'm not sure about the usage of this phrase. I've heard/seen the phrase "у тебе немає клепки в голові" when people (as I thought) are talking about someone's incompetence. Is that the only meaning?...
17
votes
1answer
774 views

Чи є вираз “все включено” нормативним в українській мові?

З Вікіпедії: Все включено (англ. All-inclusive resort) — система готельного обслуговування, за якої харчування та алкогольні напої включені у вартість проживання. Однак, у самій статті немає ...
6
votes
1answer
255 views

Як назвати жіночий капелюшок із великими полями?

Як назвати модний жіночий капелюшок з великими (чи не дуже) полями? Чи може "крислатий капелюх/капелюшик" бути жіночим, стильним, модним, молодіжним? СУМ-11 дає такі означення, та не зрозуміло чи ...
14
votes
3answers
2k views

Звідки походить вираз “цирк на дроті”?

Зазвичай фразу "цирк на дроті" можна зустріти, коли йдеться про щось абсурдне (приклад у заголовку новин). Але як з'явився цей вислів? Чи має він стосунок до якихось акробатичних номерів із ...
18
votes
3answers
1k views

Вислови, що вживають при вирішенні непорозумінь чи конфліктів

Які є в українській мові вислови, що можна вжити при вирішенні непорозумінь чи конфліктів? А саме, запропонувати чи погодитись на примирення. Приклад з російської - "мир, дружба, жвачка". Чи є щось ...
14
votes
1answer
879 views

Чи правильно вживати “з родзинкою” щодо предметів/явищ?

"З родзинкою" (ймовірно, від рос. "с изюминкой") — так кажуть про те/того, хто чимось відрізняється від інших, є особливим. СУМ-11 не знає родзинку в однині, але знає родзинки й ізюминку — що те, що ...
19
votes
4answers
1k views

Чи має вираз “копати криниченьку” ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

На одній з ігор виду "Що? Де? Коли?", яка мала тему "Чорний гумор, непристойності", було поставлено питання про прихований зміст вислову "копав криниченьку". Цей вислів, нібито, має відношення до ...
11
votes
3answers
398 views

Український відповідник ідіоми “to take with a grain of salt”

"To take with a grain of salt" буквально перекладається як "приймати з дрібко́м солі" й означає "приймати [почуте/побачене], але відноситися з підозрою". Пояснюють, що в англійську мову цей вираз ...
14
votes
2answers
3k views

Мнемонічна фраза для запам'ятовування послідовності кольорів веселки?

Думаю, багато хто цікавився, який український відповідник російському Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан для легкого запам'ятовування послідовності кольорів веселки. На офіційному рівні це, ...
15
votes
4answers
267 views

Як можна передати українською російське “мелкими перебежками”?

Як можна передати українською російське "мелкими перебежками"? Тобто, коли через негоду (або за якоїсь іншої причини, наприклад, через те, що доводиться іти назустріч натовпу) треба перебігати від ...
12
votes
1answer
3k views

Що таке “вирій”, та чому “птахи летять у вирій”? Яке походження цього вислову?

Восени у народі кажуть, що зимувати "птахи летять у вирій". Що є таке той "вирій", та чому туди відправляються зимувати птахи? Чи так можна казати про всіх птахів? Чи можуть літати у "вирій" не ...
10
votes
6answers
264 views

Як найкраще перекласти ідіому “second to none”?

Ідіома second to none означає better than everything else, тобто чудовий, найкращий. Проте так само можна перекласти і awesome, і wonderful. Відомо,що ідіоми створюються для підсилення ефекту, тому ...
3
votes
2answers
684 views

Як перекласти англійською сталий вираз: “Як бідному женитися, то ніч мала”? [closed]

More about the expression can be read here: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=1126
14
votes
4answers
380 views

Як правильно перекласти “aftercare” в значенні “продлёнка”?

Чи існує в українській мові ідіома для перекладу слова продлёнка в значенні додаткові заняття? Мені здається, що найближчий перевод до слова продлевать в такому контексті буде утривалювати. Але від ...
14
votes
4answers
248 views

How would you say “gentle reminder” in Ukrainian?

I would like to use this phrase in my formal correspondence. Translation with dictionary does not help, it results with something like "M'яке нагадування", which doesn't seem plausible. Do you have ...