Questions tagged [фразеологізми]

Для запитань про сталі вирази — словосполучення, в яких принаймні одне слово строго фіксоване і не може бути замінене синонімом // For questions about phrasemes — phrases or clauses which contain at least one element that is fixed and can not be replaced by a synonym

Filter by
Sorted by
Tagged with
10
votes
1answer
2k views

Яке походження виразу “бути при надії” про вагітність? Чи можна вживати в літературній мові?

Словник СУМ подає це значення як "діалектне": ♦ Бути при надії, діал. — чекати родів (про вагітну жінку). — Як я була при надії, а він напитий прийшов, то й за волоси мене водив, і ще й кулакував (...
4
votes
1answer
642 views

Як “клепка” стала “розумом”?

От є фразеологізм "не мати клепки в голові", що означає не мати розуму, бути дурнуватим. Про це читаємо навіть у СУМ-11. Якщо ж прочитати саме значення слова "клепка", бачимо: КЛЕ́ПКА, и, жін. ...
4
votes
2answers
1k views

Походження фразеологізму “цур його”

Часто вживається такий фразеологізм, як "цур тобі". На сайті Словопедія знайшла лише значення слова "цур". Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови ЦУР виг. , розм. Уживається ...
1
vote
1answer
284 views

Що означає фразеологізм “гулькин ніс”?

Гортаючи Інтернет-сторінки щодо різноманітних вишиванок, наштовхнулася на цікавий фразеологізм у такому контексті (стаття "Знову з Борщева. Там все так само цвітуть вишиванки": Тим більш, що і ...
3
votes
1answer
984 views

Фразеологізм “Накрити мокрим рядном” - архаїзм?

Фразеологізм є досить складним і його важко зрозуміти, це нам повідомляє сайт Dovidka. На цьому ж сайті наведені приклади вживання цього вислову Вона на мене мокрим рядном, що стільки грошей ...
14
votes
4answers
417 views

Як правильно перекласти “aftercare” в значенні “продлёнка”?

Чи існує в українській мові ідіома для перекладу слова продлёнка в значенні додаткові заняття? Мені здається, що найближчий перевод до слова продлевать в такому контексті буде утривалювати. Але від ...
12
votes
1answer
5k views

Що таке “вирій”, та чому “птахи летять у вирій”? Яке походження цього вислову?

Восени у народі кажуть, що зимувати "птахи летять у вирій". Що є таке той "вирій", та чому туди відправляються зимувати птахи? Чи так можна казати про всіх птахів? Чи можуть літати у "вирій" не ...
4
votes
1answer
209 views

Чи можна вважати певні фразеологізми архаїзмами та історизмами?

Проводячи невелике дослідження, я з'ясувала, що більшість фразеологізмів, на данний момент, можна зустріти лише в книгах написаних у ХХ столітті. Наприклад: Та Свирид Костомаха не того тіста книш. ...
3
votes
1answer
20k views

Фразеологізм “витрішки продавати” - значення та вживання

Цей фразеологізм зустрівся меня в творі Івана Котляревського "Наталка Полтавка" Виборний. Та що його питати: він по городу гав ловив та витрішки продавав… Через незнайомий вислів значення речення ...
15
votes
4answers
279 views

Як можна передати українською російське “мелкими перебежками”?

Як можна передати українською російське "мелкими перебежками"? Тобто, коли через негоду (або за якоїсь іншої причини, наприклад, через те, що доводиться іти назустріч натовпу) треба перебігати від ...
8
votes
1answer
286 views

Аналог “не приведи господи” але без бога

Чи є нейтральніший аналог фразеологізму "не приведи господи"/"не дай боже", який не має релігійного забарвлення/походження? Наприклад у подібній фразі: "Вчися, бо, не дай боже, ще лишишся на другий ...
1
vote
1answer
766 views

Як перекласти вислів “Валять дурака” на українську?

В російській мові є вираз "Валять дурака", а на сайті Мислово я знайшов варіант "клеїти дурня", який, як мені здається, підійде для перекладу. Однак, чи існують в українській мові ще якісь варіанти ...
4
votes
2answers
4k views

Що означає “розтікатись мислями по древу”?

"Розтікатися мислями по древу — даний фразеологізм викликав у мене багато запитань. У фразеологічному словнику є пояснення цього вислову, але наскільки я зрозуміла він має дещо негативне значення — ...
5
votes
1answer
12k views

Походження фразеологізму “у свинячий голос”

Інколи говорять "Прийшов додому у свинячий голос". "У свинячий голос" - означає дуже пізно. Яке походження має фразеологізм "у свинячий голос"? Звідки взявся даний вислів? Можливо є якісь схожі ...
0
votes
1answer
5k views

Що означає вираз “скакав в ґречку”?

Добрий день. Сьогодні почула такий вираз як "скакав в ґречку". Що він означає?
2
votes
1answer
186 views

Що таке “жижки”?

Мабуть багато людей чули такий фразеологізм "жижки трусяться". Фразеологічний словник української мови цілком пояснює його значення. А як щодо слово "жижки"? Що воно означає?
3
votes
1answer
4k views

Фразеологізм “курити фіміам”

Виникло питання щодо фразеологізму "курити фіміам". Чи можна його вважати фразеологічним зрощенням чи це фразеологічна єдність? Значення пояснюється як "облесливо звеличувати, вихваляти когось". ...
0
votes
2answers
4k views

“Як рак на горі свисне”

"Як рак на горі свисне" - означає ніколи. Чи існують ще якісь фразеологізми для слова "ніколи"?
6
votes
1answer
53 views

Як краще попросити насипати/продати щось “с походом”?

У російського іменника поход є друге значення ПОХОД, -а,м. (разг.). Небольшой излишек в весе товара. Взвесить с походом. Часто чую А поход будет? Я сделаю вам с хорошим походом. А на ...
5
votes
2answers
399 views

Український фразеологізм у значенні не було варто витрачених зусиль

Позавчора казав: "Ми рік працювали заради 30 калік/інвалідів". Звучить як калька російськомовного фразеологізму, який означає, що зусилля занадто перевищують зиск від них. Хочу замінити більш ...
10
votes
6answers
271 views

Як найкраще перекласти ідіому “second to none”?

Ідіома second to none означає better than everything else, тобто чудовий, найкращий. Проте так само можна перекласти і awesome, і wonderful. Відомо,що ідіоми створюються для підсилення ефекту, тому ...
5
votes
1answer
302 views

Чи усталене в українській мові слово “шарм”? Перекладаю слово charm

Перекладав слово charm українською, поліз до e2u.org.ua, там для іменника тільки один переклад, чар (чари), пошукав саме шарм у тому ж словнику - мене перенаправляють на чар. Добре, пішов до yenotes, ...
6
votes
1answer
551 views

Синонімічне словосполучення до “відповідати вимогам”

Виникла потреба підібрати синонімічне словосполучення до відповідати вимогам, щоб уникнути тавтології у вислові відповідь відповідає вимогам. Наразі є такі варіанти: відповідь задовольняє вимогам ...
9
votes
2answers
215 views

Сталий вираз на позначення (дуже) віддаленого місця

Цікавлять усталені вирази, що дозволяють описувати географічну віддаленість якогось об’єкта. Спіймала себе на думці, що не можу легко передати українською англійський вираз in the middle of nowhere. ...
13
votes
4answers
461 views

Український відповідник ідіоми “made my day”

Вираз "make someone's day" означає: Зробити щось, що перетворить для іншого буденний або нудний день на такий, що запам'ятався У нас цей вираз здебільшого дослівно калькують: "Обама зробив мій ...
14
votes
1answer
210 views

Чи є в нас фразеологізм для випадку, коли людина дарує щось, а потім забирає подарунок назад?

Якщо хтось дарує подарунок, а потім забирає його назад, то якби це можна було назвати. У американців для цього є термін indian giver. Також цікаво, як можна назвати випадок чи людину, яка краде щось, ...
3
votes
2answers
849 views

Як перекласти англійською сталий вираз: “Як бідному женитися, то ніч мала”? [closed]

More about the expression can be read here: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=1126
14
votes
1answer
1k views

Чи правильно вживати “з родзинкою” щодо предметів/явищ?

"З родзинкою" (ймовірно, від рос. "с изюминкой") — так кажуть про те/того, хто чимось відрізняється від інших, є особливим. СУМ-11 не знає родзинку в однині, але знає родзинки й ізюминку — що те, що ...
6
votes
1answer
133 views

Як перекласти російське словосполучення “можно и нужно”?

У російській мові є словосполучення, яке означає, що деяка дія є не лише можливою, але й бажаною, рекомендованою: можно и нужно Це словосполучення є досить зручним у використанні завдяки своїй ...
10
votes
1answer
208 views

Чи є в українській аналог англійського “must-have” на позначення чогось вкрай необхідного?

В сучасних англомовних текстах часто можна зустріти вираз "X is a must have for Y" або його скорочений варіант "X is a must": Kitchenaid Stand Mixer Still the king of stand mixers, and a must-have ...
14
votes
4answers
294 views

How would you say “gentle reminder” in Ukrainian?

I would like to use this phrase in my formal correspondence. Translation with dictionary does not help, it results with something like "M'яке нагадування", which doesn't seem plausible. Do you have ...
19
votes
1answer
703 views

Is the phrase “не маєш клепки” considered offensive?

I'm not sure about the usage of this phrase. I've heard/seen the phrase "у тебе немає клепки в голові" when people (as I thought) are talking about someone's incompetence. Is that the only meaning?...
17
votes
1answer
919 views

Чи є вираз “все включено” нормативним в українській мові?

З Вікіпедії: Все включено (англ. All-inclusive resort) — система готельного обслуговування, за якої харчування та алкогольні напої включені у вартість проживання. Однак, у самій статті немає ...
6
votes
1answer
270 views

Як назвати жіночий капелюшок із великими полями?

Як назвати модний жіночий капелюшок з великими (чи не дуже) полями? Чи може "крислатий капелюх/капелюшик" бути жіночим, стильним, модним, молодіжним? СУМ-11 дає такі означення, та не зрозуміло чи ...
19
votes
4answers
1k views

Чи має вираз “копати криниченьку” ідіоматичне значення дотичне статевих відносин?

На одній з ігор виду "Що? Де? Коли?", яка мала тему "Чорний гумор, непристойності", було поставлено питання про прихований зміст вислову "копав криниченьку". Цей вислів, нібито, має відношення до ...
11
votes
3answers
463 views

Український відповідник ідіоми “to take with a grain of salt”

"To take with a grain of salt" буквально перекладається як "приймати з дрібко́м солі" й означає "приймати [почуте/побачене], але відноситися з підозрою". Пояснюють, що в англійську мову цей вираз ...

1
2