Skip to main content

Questions tagged [терміни]

Для запитань, пов'язаних з перекладом професійної термінології (комп'ютерної, технічної тощо) на українську мову або використанням цих слів. Не для запитань про витлумачення термінів, які унормовують власне мову (для них є окремий тег "означення") // For questions about the translations of the professional terminology (e.g., Information Technology, Law, etc.) to Ukrainian language or usage of these words. Not for questions about the language regulation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
2 answers
74 views

Чи "інтегроване розроблювальне середовище" це прийнятний переклад для IDE?

Горох подає розроблювальний як пасив. Я ще думав про розробляльний: рятувати - рятувальний розробляти - розробляльний Як воно правильніше?
3 votes
2 answers
353 views

Написання особливо означених термінів з великої літери

У деяких ділових документах використовують capitalized terms – терміни, написані з великої літери. Так, на сайті Антимонопольного комітету України (далі – Комітет) я знайшов ось такі визначення: https:...
2 votes
0 answers
52 views

Термін pansharpening українською

В обробці зображень є такий процес злиття панхроматичного зображення високої роздільної здатності з багатоканальним зображенння нижчої роздільної здатності для отримання єдиного кольорового зображення ...
7 votes
3 answers
515 views

Офіційні назви кольорів

Насамперед мене бентеже сполука іменника і прикметника. Наприклад Вікіпедія, без джерел, наводе сполуки виду: Прикметник + іменник, steel blue як синя сталь. При цьому на просторах щодо кольору можна ...
4 votes
0 answers
87 views

Установчий чи установний чи установочний файл?

Як українською краще перекласти "Installation file"? Установочний — звучить як калька з російської Установчий — наче правильно, але не впевнений. "установчий файл -и" 146 000 ...
36 votes
12 answers
2k views

Як перекласти поняття "source code"?

Завжди було "вихідний код" але доволі часто такий термін сприймається не дуже і є неоднозначним. Ще складніша ситуація, коли англійською скорочують цей термін до "sources". Російською можна сказати "...
6 votes
2 answers
270 views

Як перекласти "prompt engineering" та "prompt engineer"?

З появою таких інструментів як ChatGPT та Midjourney, з'явилась концепція prompt engineering: Prompt engineering - концепція штучного інтелекту, суть якого полягає в тому, щоб формувати запити до ...
21 votes
4 answers
745 views

Як перекласти українською "User Experience"?

Індустрія інформаційних технологій використовує термін "user experience" та "gaming experience", який означає суб'єктивні відчуття користувача програмного забезпечення. Навіть є сайт User Experience....
1 vote
0 answers
499 views

Англійські відповідники: "адвокатське бюро" та "адвокатське об’єднання"

Адвокатське бюро є юридичною особою, створеною одним адвокатом, а адвокатське об’єднання — двома або більше адвокатами. Чи словосполучення “адвокатське бюро” та “адвокатське об’єднання” перекладаються ...
5 votes
2 answers
515 views

Чи правильно казати "термоусадка"

Слово термоусадка має вигляд кальки з російської, але українського відповідника я не знайшов. У словнику української мови слова термоусадка немає, натомість є слово усадка, яке доволі чітко відображає ...
13 votes
2 answers
1k views

Does Ukrainian language have an equivalent of Urban Dictionary?

Does Ukrainian language have an online dictionary that records slang, tech terms, new words, simplified words, etc.? Something like Urban Dictionary perhaps? Чи має українська мова онлайн словник, ...
14 votes
3 answers
5k views

Чи є український відповідник до словосполучення "приватне повідомлення"?

При користуванні веб-ресурсами і соцмережами, розділяють два види повідомлень: загальнодоступні, які видні іншим особам, і приватні, які доступні лише відправникові і отримувачу. В англійській для ...
12 votes
2 answers
4k views

Нержавіюча сталь, нержавна чи неіржавна?

Я (як і більшість інших) завжди вживала НЕРЖАВІЮЧА СТАЛЬ. Декілька днів тому почула по радіо, що краще позбуватися термінів, які виражені дієприкметником. Натомість, запропонували НЕРЖАВНА СТАЛЬ. ...
5 votes
4 answers
2k views

"Давач", "датчик", "сенсор"?

СУМ 11 знає лише "датчик". СУМ 20 вже вказує і давач. Вікіпедія наводить всі три варіанти. Який варіант краще? Чи можна вважати ці слова повними синонімами?
1 vote
1 answer
120 views

Авіаційна (aviation)/планерна (gliding) термінологія

Добридень, шукаю авіаційну/планерну тремінологію (з англійської на українську). Можливо підкажете надійні джерела де можна її подивитися або товариства, які дотичні до розробки термінології.
56 votes
11 answers
4k views

Як правильно буде українською "desktop application"?

Чи існує в українській мові сталий термін, що відповідає англійському "desktop application" (мається на увазі програмне забезпечення, що призначено для використання на персональному комп'ютері)? Чи ...
4 votes
4 answers
2k views

"Електричне коло" та "електричний ланцюг" - абсолютні синоніми?

Словник української мови подає значення словосполучення "електричне коло - сукупність тіл або середовищ, які утворюють замкнений шлях для протікання електричного струму". При цьому "Російсько-...
6 votes
4 answers
184 views

Як грамотно перекласти "media proxy"?

Намагаюся локалізувати Pleroma (https://git.pleroma.social/pleroma/pleroma-fe). Це словосполучення вживається на позначення особливості (feature) поточного серверу, де встановлена ця програма, і ...
8 votes
1 answer
161 views

Як правильніше: «Кам'яна доба» чи «кам'яний вік», чи обидва однаково?

Шукаю канонічний переклад терміну «Stone Age» (а також аналогічних термінів “Iron Age”, “Bronze Age”, “Golden Age” і т.д.). Відповідні сторінки україномовної Вікіпедії мають назви «кам'яна доба», «...
25 votes
7 answers
9k views

Як краще перекласти українською "download" та "upload"?

Згідно означень: Download - передавати дані, програми, текст тощо з віддаленого комп’ютера (сервера) до локального комп’ютера (зазвичай, через мережу), або з комп’ютера до периферійного пристрою. ...
14 votes
6 answers
526 views

Як перекласти "merge code"

Є такі варіанти: noun поглинання, поглинення, пожирання. verb 1 гуртувати, з'єднати, з'єднувати, згуртовувати, згуртувати, об'єднати, об'єднувати, поєднати, поєднувати, сполучати, єднати. 2 ...
6 votes
2 answers
2k views

Типографія чи типографіка?

Бачу що зараз в українській мові є два терміни, яки описують друкарське мистецтво оформлення книги. Вікіпедія підтримує слово "типографія": Типографія (грец. τύπογραφία, рос. типографика) —...
7 votes
5 answers
436 views

Як перекласти "return type"

Намагаюсь зрозуміти як можна перекласти return type в сенсі типу значення, яке повертає функція. Наприклад: int f() { return 0; } Тут return type це int. Тобто, ми повертаємо 0, який має тип int. ...
5 votes
2 answers
115 views

Спробуємо перекласти "halving"?

Тематика блокчейн зараз дає чимало нових лексем, які потребують фахового погляду під час перекладу. Цікавить слово halving на позначення процесу запланованого вкорочення винагороди за завершений блок ...
46 votes
5 answers
1k views

Як правильно перекласти "Default value"?

Я часто перекладаю "default value" як "типове значення". На мою думку це звучить краще ніж досить поширене "значення за замовчуванням". Хоча, можливо, не є дуже точним. Які варіанти є грамотним ...
3 votes
0 answers
153 views

Приватноправовий та публічноправовий

Як слід писати "приватно(-)правовий" та "публічно(-)правовий" - разом або через дефіс? Згідно з Гуглом, "публічно-правовий" значно переважає над "публічноправовий&...
7 votes
2 answers
137 views

Переклад слова "Authority" в назвах організацій

Судячи з назв статей в українській вікіпедії, немає сталого перекладу слова "authority" в значенні a person or organization having power or control in a particular, typically political or ...
8 votes
3 answers
455 views

Як найкраще перекласти "command prompt"?

Оскільки дієприкметники із закінченнями -ачий, -ячий, учий, -ючий є невластивими українській мові(джерела: onlinecorrector, ukr-mova.in.ua, Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. 2-...
6 votes
2 answers
1k views

Параноя чи паранойя?

У CУМі-11 знаходжу такий варіант: ПАРАНО́ЙЯ, ї, жін. Рідка форма психічного захворювання, що характеризується стійкими маячними ідеями при збереженні формальної логічності мислення. Однак вже в ...
2 votes
2 answers
100 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Near-Critical Activity

"Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту ""PMBOK та PM ISO українською"". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс ...
8 votes
4 answers
1k views

Deep Learning: глибинне чи глибоке навчання?

Deep Learning — галузь машинного навчання (machine learning), що використовує багатошарові штучні нейронні мережі для розв'язання різних задач - від класифікації до машинного перекладу. Стаття у ...
4 votes
1 answer
46 views

Відповідник словосполученню "cold chain"

Шукаю більш милозвучний відповідник словосполученню "cold chain" - мається на увазі сукупність засобів, приладів (машин) та дій по забезпеченню збереження харчових продуктів від лану до ...
26 votes
3 answers
11k views

Що є більш правильним "застосунок" чи "додаток"?

Мається на увазі "Mobile Application". Останнім часом, я все більше бачу саме слово "застосунок", проте раніше більше було "додатків". Наприклад, в українському Гугл.Плей використовують "додаток".
7 votes
1 answer
182 views

Як перекласти "hustler" (роль у команді на хакатоні)?

Як можна перекласти українською hustler в контексті хакатону? І чи потрібно перекладати взагалі? Чи не доцільніше просто транслітерувати як "х/гаслер"? Англійські визначення слова: one who is ...
4 votes
2 answers
236 views

Чи існує термін для території західної України схожий на термін "Наддніпрянська Україна" для території східної України?

Чи існує термін для території західної України схожий на термін "Наддніпрянська Україна" для території східної України? Тобто мається на увазі інший термін віддмінний від терміну "...
3 votes
2 answers
119 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Staffing Management Plan

"Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту ""PMBOK та PM ISO українською"". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс ...
5 votes
2 answers
227 views

Чи вживане слово основування як термін?

Один із прихильників пуристичних тенденцій в українській термінології (. Кульчицький І. Проблемні аспекти локалізації окремих термінів з інформатики / І. Кульчицький, Б. Філь //Вісник Нац. ун-ту «...
2 votes
0 answers
84 views

Шукаємо вдалий переклад терміна Governance

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних англійських ...
2 votes
0 answers
57 views

Шукаємо вдалий переклад терміна portfolio pipeline

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту ""PMBOK та PM ISO українською"". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних ...
6 votes
2 answers
377 views

Пара простих питомих відповідників до "mute" - "unmute"

Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови 2010 (О. Кочерга, Є. Мейнарович) подає переклад дієслова mute наступним чином: mute 2. сти́шувати//сти́шити, приглу́шувати//приглуши́ти (...
7 votes
1 answer
253 views

Як українською буде Scrum Estimation Meeting/Session?

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Наразі українська термінологія - транслітерація з англійської (іноді через російську). Перед ...
3 votes
1 answer
95 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Workaround

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних англійських ...
2 votes
1 answer
62 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Requirements Traceability Matrix

"Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту ""PMBOK та PM ISO українською"". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс ...
4 votes
1 answer
86 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Risk Exposure

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних англійських ...
2 votes
1 answer
127 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Scope

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних англійських ...
3 votes
0 answers
293 views

Шукаємо вдалий переклад терміну Deliverable

Перекладаємо PMBOK Lexicon та ISO Vocabulary в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Намагаємося підбирати прості переклади, але такі, що передають сенс оригінальних англійських ...
6 votes
2 answers
238 views

POI, Point of Interest - український відповідник

Вже певний час не можу для себе винайти відповідь, як саме перекласти для використання, як в програмному забезпеченні для навігації, так і для повсякденного використання термін Point of Interest та ...
2 votes
2 answers
96 views

Як правильно перекласти Organizational Enabler?

Перекладаємо Organizational Enabler в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською". Наразі є варіанти "Організаційні фактори" або "Організаційні чинники", але, здається, ...
11 votes
3 answers
182 views

Як правильно перекласти multiple lights?

Працюю з перекладом статті щодо програмування комп'ютерної графіки. Є таке поняття в літературі - multiple lights Воно значить, що є декілька джерел світла, які освітлюють якусь поверхню. Не можу ...
5 votes
2 answers
1k views

Чи тотожні терміни “незаконний” та “протизаконний”?

Досить часто у ЗМІ лунають слова "незаконний" та "протизаконний", особливо у кримінальних хроніках українських новин. Стало цікаво: чи є ці слова рівнозначними. Отже, СУМ-11 пояснює щодо ...