We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Questions tagged [невідоме-слово]

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
45 views

“Ірої-комічна” поема. Що таке “ірої”?

З книги "Поетика Тараса Шевченка" Бовсунівської Тетяни: Жанрова група поезій світової традиції віршування у Т. Шевченка має виразне рецептивне забарвлення, яке він зовсім не намагається приховати. ...
4
votes
1answer
80 views

Тма, мна, оксія у “Гайдамаках” Т. Шевченка

Такі рядки: Йдете в люди, а там тепер Все письменне стало. Вибачайте, що не вивчив, Бо й мене хоч били, Добре били, а багато Дечому навчили! Тма, мна знаю, а ...
3
votes
1answer
136 views

“Започатківець”. Чи є в якомусь словнику це слово?

Хотів утворити іменник на позначення того, хто щось започаткував. Подумав, що це мав би бути "започатківець" на кшталт "початківця". Знаю про слово "засновник", але воно мені звучало якось натягнуто,...
2
votes
1answer
35 views

“Зачустраний”. Що це за слово?

У "Польових дослідженнях з українського сексу" О. Забужко є речення: — вона, котру млостi змагали на вид зачустраних рiдних алкашiв у проплiшинах залишкової генiальности (кому цiкаво, ось адреси: ...
3
votes
1answer
30 views

Непритокманий. Непритокмане. Що це за слова?

У "Польових дослідженнях з українського сексу" О. Забужко є таке речення: ...але вдома, в твоїй бiднiй забембанiй країнi - країнi урядовцiв в обвислих штанях i всiяних лупою пiджаках, оплилих ...
3
votes
1answer
57 views

“Насаженки”. Етимолоґія. Синоніми

Знову ж таки, "Дівчина з ведмедиком" Домонтовича. Я «насаженки». Зина — лівим боком. Ми пливемо повільно й розмірено. Тобто, це спосіб плисти. Тільки що це за спосіб? Ґуґл для "насаженки" ...
4
votes
1answer
132 views

Слово “звуджений”. Етимолоґія. Синоніми

У Домонтовича в "Дівчині з ведмедиком" побачив слово "звуджений": "звуджену скумбрію" - подумав, що її хтось спіймав вудкою. "звуджену шинку" - зрозумів, що подумав неправильно. Ґуґл видає всього ...
2
votes
2answers
79 views

Що за Пілікок сидить на Пілікокській горі?

Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. К.: Дніпро, 1986. 696 с. - С.: 235-343. Переклад М. Рильського: Едгар Пілікок сидів на Пілікокській горі. Ух, ух, ух! Блазень Ця ніч холодна ...