«Словник української мови» в 11 томах каже, що «хоч» і «хоча» — повні синоніми:
ХОЧ 1, ХОЧА. спол[учник].
<…>
ХОЧ 2, ХОЧА. част[ка].
<…>
Відповідно, вибір між ними обумовлюється винятково милозвучністю (преференціями мовця).
Але ставлячи «хоча» з позицій милозвучності, я іноді ловив себе на думці: «Чи не звучатиме це „хоча“ тут якось дивно (хоч і милозвучно)?» А нещодавно взагалі натрапив на випадок, коли «хоча» видається мені зовсім недоречним:
[Обговорюючи різні варіанти:]
Так користувач хоч зможе <…>, а так — [взагалі] не зможе нічого.
Хоча додавання «а» перед «зм» видається навіть милозвучнішим (чи принаймні обидва варіанти мають бути прийнятними з точки зору семантики) — мені оте «так користувач хоча зможе…» видається неприйнятним. Це особисте викривлення сприйняття — чи «хоч» і «хоча» справді неповні синоніми, а словник помиляється?