9

Google перекладає дане слово як "що розстроюває". З мого власного досвіду, це не завжди те, що мається на увазі.

Для прикладу у реченні:

This task is really frustrating

Чи є якийсь відповідник в українській мові?

  • 2
    Це завдання - суцільне розчарування – Yola Mar 12 '17 at 13:36
5
  1. Як бачимо зі статті на СУМі:

    Створювати поганий настрій, завдавати смутку.

    Це тільки п’яте зі значень слова розстроювати (2 600 результатів в ґуґлі для розстроїти).

  2. Набагато питомішими в цьому випадку є слова:

    Засмучувати (47 000 результатів в ґуґлі для засмутити)

    Розчаровувати (460 000 результатів в ґуґлі для розчарувати)

    Дратувати (147 000 результатів в ґуґлі для дратувати)

    Зневірятися (27 600 результатів в ґуґлі для зневіритися)

    Тоді кажемо:

    Той, що засмучує/розчаровує/дратує.

    Я зневірився через...

  3. Не забуваймо, що в українській мові є слово фрустрація.

    То ж маємо: той, що вводить у фрустрацію.

  4. У вашому випадку все залежить від ситуації:

    Завдання може бути таким складним, що "в вас більше немає сил цим займатися", "вас це зводить з ґлузду", "вас втомило це завдання".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.