У творі "Колгосп тварин" Джорджа Орвелла у перекладі Івана Чернятинського (видавництво "Прометей") зустрів велику кількість незвичних слів та написань, зокрема:
З анґлійської мови переклав ІВАН ЧЕРНЯТИНСЬКИЙ
Ґ. ОРУЕЛ ВИДАВНИЦТВО «ПРОМЕТЕЙ»
Наголовок оригіналу: George Orwell, Animal Farm, 1945
Авторизований переклад з анґлійської мови. Права українського перекладу застережені за видавництвом. Окладинка: М. Григоріїв.
В передмові видавництва цікавим є такий фрагмент:
Це ціла когорта інтеллєктуалістів різних національностей. Між ними письменники, політики, революціонери. Це ті «бунтарі» проти совєтського «міту», для яких точкою вихідною є не капітуляція чи культ назадництва, але боротьба за поступ. Між ними багато прихильників нашої справи. Якщо йде про Оруела, то читач зможе сам ствердити з передмови його ідейну спорідненість з наймолодшим прогресивним українством.
Питання, що виникли під час читання:
- Вперше зустрічаю напис анґлійської, що це за правопис чи правило?
- Що означає
совєтського «міту»
(міфу?) і чомусовєтського
(радянського?). - Що означає
назадництво
і чи є воно нормативним в сучасній українській мові? ("У своїх маніфестах «авангардівці» виступали проти «назадництва» й відсталості, але в творчій практиці були еклектиками" - джерело, і тутназадництво
стоїть в лапках). - Чому
Оруел
(в Вікіпедії вживаються варіантиОрвелл
таОрвел
) іҐ.
(невжеҐеорґ
)? - Чи є стиль перекладу унікальним для конкретно видавництва Прометей (враховуючи історичний контекст) чи подібний стиль зустрічається ще десь?
Можливо, деякі питання є сенс виділити як окремі питання, але, оскільки я не знаю, чи є прямий зв'язок між ними, то поки задаю їх всі разом.