18

I've heard several ways how people say about traffic jam: "пробка", "затор", "корок".

From Wikipedia I see that all these words are acceptable.

Is that correct? Is there any difference between them?

0

1 Answer 1

12

"Словник української мови 1970-1980" dictionary (aka СУМ-11) has two of the words you asked in this meaning:

  • Затор is a proper way to say 'traffic jam' according to this dictionary. This jam can be caused by cars, by people, etc.:

    Затор

    1. Скупчення людей, транспорту і т. ін., що створює перешкоду рухові. Піонери посунули до дверей і утворили затор (Олександр Копиленко, Тв., 1955, 197); Авто бігло далі на схід.. Несподівано спинилось в однім місці через затор великої кількості двоколок, підвід та автомобілів (Євген Кротевич, Вибр., 1959, 333);
  • Пробка is colloquial for 'jamming' the way or path.

    Пробка

    1. Те, що загороджує доступ, прохід куди-небудь, заважаючи дії, функціонуванню чогось.
      // перен., розм. Скупчення кого-, чого-небудь, що запруджує прохід, проїзд і т. ін., заважаючи рухові.
  • Корок has no 'traffic jam' meaning according to this dictionary. I think this is just a translation of 'пробка' (bottle cork) from Russian to Ukrainian. Update: корок has 'traffic jam' meaning in the modern "Словник української мови 2010–…" (aka СУМ-20):

    Корок

    1. перен., розм. Те саме, що зато́р 1. Вулиці перекриті, машини сигналять, люди запізнюються на роботу, скрізь корки, вже сталося кілька аварій (Л. Костенко); На вулицях панував величезний рух, міліцейські будки опустіли, авта стояли в корку (Ю. Винничук); Корок на дорогах потроху розсмоктувався (І. Роздобудько).

However this dictionary is considered to have strong Russian-language influence. So, to seek true Ukrainian words you may want to look into dictionaries collected on r2u.org.ua site.

There you'll find the following words.

  • Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):

    Затор подвод - заві́з (not about cars, but about carriages though)

  • Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)

    Зато́ръ = 2. тїсно́та, тиск, ти́снява. — Така тїснота, що й києм не протиснеш. С. Ш. — І хлопцїв чортів тиск було. С. Ш. — Така тиснява, що й не пропхаєшся. (examples show that this is about people)

I don't know what is the credibility of the last one dictionary, but nevertheless:

  • Російсько-український народний сучасний словник 2009–

    I. Затор – (дорожный) ти́снява, зато́ра, затор, за́пин (запи́на), запі́р (запо́ра), тромб:

    • затор подвод – заві́з (about carriages);
    • на перекрёстке затор – на перехресті затора (тиск, тиснява, тромб) (about jam on crossroads);
    • сильные заторы на дорогах – дороги (шляхи) заторовано. [В мене під вікнами третю добу затор (Ю.Джугастрянська). Ширлі <...>, вилаявши двох-трьох водіїв, зуміла вирватися із запруги (Я.Кравець, перекл. К.Панколь). Вдаримо по дорожніх заторах рекордними цінами на бензин!] (about heavy traffic on the roads)
0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.