I've heard several ways how people say about traffic jam: "пробка", "затор", "корок".
From Wikipedia I see that all these words are acceptable.
Is that correct? Is there any difference between them?
I've heard several ways how people say about traffic jam: "пробка", "затор", "корок".
From Wikipedia I see that all these words are acceptable.
Is that correct? Is there any difference between them?
"Словник української мови 1970-1980" dictionary (aka СУМ-11) has two of the words you asked in this meaning:
Затор is a proper way to say 'traffic jam' according to this dictionary. This jam can be caused by cars, by people, etc.:
- Скупчення людей, транспорту і т. ін., що створює перешкоду рухові. Піонери посунули до дверей і утворили затор (Олександр Копиленко, Тв., 1955, 197); Авто бігло далі на схід.. Несподівано спинилось в однім місці через затор великої кількості двоколок, підвід та автомобілів (Євген Кротевич, Вибр., 1959, 333);
Пробка is colloquial for 'jamming' the way or path.
- Те, що загороджує доступ, прохід куди-небудь, заважаючи дії, функціонуванню чогось.
// перен., розм. Скупчення кого-, чого-небудь, що запруджує прохід, проїзд і т. ін., заважаючи рухові.
Корок has no 'traffic jam' meaning according to this dictionary. I think this is just a translation of 'пробка' (bottle cork) from Russian to Ukrainian. Update: корок has 'traffic jam' meaning in the modern "Словник української мови 2010–…" (aka СУМ-20):
- перен., розм. Те саме, що зато́р 1. Вулиці перекриті, машини сигналять, люди запізнюються на роботу, скрізь корки, вже сталося кілька аварій (Л. Костенко); На вулицях панував величезний рух, міліцейські будки опустіли, авта стояли в корку (Ю. Винничук); Корок на дорогах потроху розсмоктувався (І. Роздобудько).
However this dictionary is considered to have strong Russian-language influence. So, to seek true Ukrainian words you may want to look into dictionaries collected on r2u.org.ua site.
There you'll find the following words.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Затор подвод - заві́з (not about cars, but about carriages though)
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Зато́ръ = 2. тїсно́та, тиск, ти́снява. — Така тїснота, що й києм не протиснеш. С. Ш. — І хлопцїв чортів тиск було. С. Ш. — Така тиснява, що й не пропхаєшся. (examples show that this is about people)
I don't know what is the credibility of the last one dictionary, but nevertheless:
I. Затор – (дорожный) ти́снява, зато́ра, затор, за́пин (запи́на), запі́р (запо́ра), тромб:
- затор подвод – заві́з (about carriages);
- на перекрёстке затор – на перехресті затора (тиск, тиснява, тромб) (about jam on crossroads);
- сильные заторы на дорогах – дороги (шляхи) заторовано. [В мене під вікнами третю добу затор (Ю.Джугастрянська). Ширлі <...>, вилаявши двох-трьох водіїв, зуміла вирватися із запруги (Я.Кравець, перекл. К.Панколь). Вдаримо по дорожніх заторах рекордними цінами на бензин!] (about heavy traffic on the roads)