17

У російській мові є слово "девичник", яке означає зустріч подружок нареченої перед весіллям. Але саме слово не має прив'язок до часу дня чи весільних традицій.

Пошук перекладу "девичник" на r2u.org.ua дає такі варіанти:

діви́ч-ве́чір, вінкопле́тини, дру́жбини.

  • Дівич-вечір - добре, що є про дівчат, тільки погано, що обов'язково виходить "вечір".
  • Дружбини - не сказано, що можна лише дівчатам.
  • Вінкоплетини - є прив'язка до традиції вінкоплетіння (може це і добре?), і знову не зрозуміло, чи можна приходити хлопцям, якщо вони теж хочуть плести вінки.

"Мальчишник" на тому самому сайті дає:

парубочий вечір, (перед свадьбой) вечори́ни, підвесі́лок, дружби́ни

Знов "вечір", "весілля" і дружбини.

Чи є якесь інше слово, щоб описати неформальну зустріч подружок (upd: що не пов'язана з весіллям), на яку не пускають хлопців?

  • 1
    Фігурування «вечір» у «дівич-вечір» не слід сприймати буквально. Випускний вечір теж проходить не зовсім ввечері. – Sasha Mar 25 '17 at 16:12
  • 1
    «Дівич-вечір» сприймається надто етнографічно. «Дівоча вечірка» звучить більш нейтрально. – PY PY Oct 5 '17 at 21:52
  • 1
    Дівоча здибанка? – Oksana Gubrenko Jan 31 at 21:06
  • @OksanaGubrenko Як варіант підійде, бо саме слово "здибанка" мені дуже подобається, хоча це і не "одним-словом". :) – Artemix Feb 1 at 10:21
  • Тоді "дівич-здибанка" (одне слово - складний іменник), хоч у мене оце 'дівич' одразу асоціюється з дівич-вечором, і саме тим, що передує весіллю :) – Oksana Gubrenko Feb 1 at 10:31
4

Якщо ж узятись щодо дівич-вечір, що й вечірка, то значення часу дещо утратилось, оскільки немає точного перекладу іншого слова party, лише дещо наближене, наприклад: гулянка, тощо.

Причому, це англійське слово також вжилось у мову. Тому вже нікого не здивує дівич-паті.


Оскільки ви не ставили мету, що тре відповісти тільки словом українського походження, то на цьому можна вже зупинитися, оскільки це слово підходить за іншими параметрами: не відноситься до часу, весілля й має чітко «дівочий напрям».

Але я хотів би розвинути свої особисті думки. Як на мене, є шанс на життя таким наступним словам: дівич-час, дівичка, дівульба. Доволі цікаво, що є село Дівички́.


Оскільки щодо парубків ви лише опосередковано згадали, тут немає потреби мати відповідь щодо них. Але ж знову... По-перше, я хотів би вас доповнити, що є ще варіант холостяцька вечірка.

Щодо своїх думок чи варіантів, то мені вже складніше тут. Найбільш вдалим хіба що буде паруб-паті.

  • 1
    Третя частина відповіді виглядає зовсім як оффтопік, бо автор прямо запитує про дівочу вечірку, куди не пускають хлопців. А у другій частині відповіді, назва села навряд чи походить від «дівочої вечірки». – bytebuster Mar 25 '17 at 17:13
  • 1
    @bytebuster, ну, прямо на запитання Follower відповів — тепер може висловити і додаткові особисті думки — чому б ні. (Крім того, мені здається, що це Ви трішки не спіймали хід його думок; адже автор запитання наводив приклади слів на позначення аналогічних чоловічих вечірок (куди, можливо, не пускають дівчат) — а Follower просто розширив його перелік.) Дівичка AFAIK означає просто «діва»/«дівчин(к)а» (але теоретично слово може набрати нового значення). – Sasha Mar 25 '17 at 17:48
3

Трішки не зрозуміло - це слово взагалі не має бути пов'язане із весіллям? Бо якщо ми говоримо про "девишник", то саме "дівич-вечір" буде найкращим варіантом:

  1. Його рекомендує вживати і сайт мова ДНК, і Олександр Авраменко, і Російсько-український словник, і в СУМі воно є.
  2. Так само як і слово "девишник" "дівич-вечір" означає певний обряд, який проводять перед днем весілля. І хоч зараз традиції плести вінки вже не є такою популярною, гадаю, що саме слово заслуговує на те, щоб його активно використовували. А саме слово "вечір" тут присутнє лише через те, що "дівич-вечеру" передували "запросини", які відбувалися днем.

І знову ж повторюся, що "девишник" (так само як і "мальчишник") не може означати "неформальну зустріч подружок, на яку не пускають хлопців", бо саме значення:

"Передвесільний обряд, день перед весіллям"

Тобто воно все ж пов'язане із весіллям.

І тут же на російській Вікіпедії бачимо варіанти "девишник" у різних мов слов'янської групи. І серед українських зустрічаємо "дівочі запоїни". Звучить кумедно, але все ж із вечором не пов'язане. Також зустрічаємо такий варіант в книзі "Етнокульткурні зв'язки українців та білорусів Полісся". Та і в словнику Грінченка бачимо такий варіант.

Отож, якщо ви хочете перекласти "девишник", то використовуйте варіант "дівич-вечір". Однак, якщо ви не бажаєте прив'язувати подію до слова вечора (хоча в коментарях влучно підмітили, що "дівич-вечір" не обов'язково повинен відбуватися ввечері) то можете використати варіант "дівочі запоїни".

  • 1
    Так, зустріч не пов'язана з весіллям. Якби була пов'язана, то, звичайно, "дівич-вечір" був би традиційним варіантом. – Artemix Feb 1 at 8:42
  • Я маю на увазі, що "дівішнік", який ви наводите у запитанні також пов'язаний із весіллям. Тому не впевнений, що в рос. мові є слово яке б означало "неформальну зустріч подружок". – Анатолій Feb 1 at 12:41
  • У сучасному мовленні є і "неформальна зустріч": dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/274409/… , dic.academic.ru/dic.nsf/es/107868/… – Artemix Feb 1 at 16:58
0

Дівич-вечір найкраще підходить. Це узвичаєна народна традиція. Думаю, не суттєво вечір чи не вечір. Якщо це народна мова, можна і самому скласти "дівич-день", наприклад.

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

  • Ласкаво просимо на сайт Ukrainian Language.SE! Будь ласка, завжди додавайте поважні джерела, які підтверджують вашу думку. Відповіді, які базуються на «я думаю», є суб'єктивними, отримують мінуси і видаляються. Також, перегляньте критерії, за якими ми оцінюємо хороші дописи і відрізняємо їх від поганих. – bytebuster Mar 25 '17 at 15:38
  • 2
    Підтримую варіант «дівич-вечір». Фігурування в ньому слова «вечір» не слід сприймати буквально. Випускний вечір теж проходить зовсім не ввечері. (А рос. утренник, якщо знаєте таке слово, не обов'язково вранці [хоча рос. «утро» = ранок].) – Sasha Mar 25 '17 at 16:10
  • Ось тому мені і не подобаються (як назви подій) "вранішніки" з початком о 19:00 чи "вечори", що починаються зранку і закінчуються після обіду. – Artemix Feb 1 at 10:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.