16

На Вікіпедії час від часу зустрічаю статті про бійців, де можна побачити переклад з російської терміну осколочное ранение, наприклад:

отримав осколкове поранення біля Слов'янська

Google пропонує переклад саме такий переклад. Натомість осколок перекладається як уламок.

Як правильно перекласти російськомовний термін?

1
  • 3
    Цікаво що Ліна Костенко використала саме осколок: "Застряло серце, мов осколок в грудях, Нічого, все це вилікує смерть" (Л.Костенко)
    – Artemix
    Commented Mar 2, 2017 at 20:06

2 Answers 2

8

Можливо скалкове поранення, бо найдавніший приклад вживання знайдений мною подає саме такий варіант. СУМ на скалка містить уривок з Лесі Українки написаний 1896 року:

Часами тільки бомба огнева
Могильну тишу розбивала гучно
І всіх навколо ранила скалками.

Гугл на "скалкове поранення" (саме в лапках) видає трохи більше 30 результатів.

Також значення описане у вікіпедійній статті Скалка говорить, що можна таки використати скалку:

Скалка — відколотий, відбитий шматок чогось твердого; осколок, тонка тріска, переважно сухого дерева, гострий відламок металу, скла тощо, які застряли у шкірі, тілі. Тонкий загострений довгастий кристал льоду, інею тощо. Краплі жиру на поверхні рідини

Хоча з народного сучасного словника на r2u маємо підтримку саме осколкового:

Осколочный – скалковий, скалчастий, осколковий, уламковий, друзковий:
осколочное ранение – осколкове поранення.

Стаття Скабка на СУМ, але як вказано в коментарях скабка більше підходить для "занози":

СКА́БКА, и, жін. Тонка, гостра трісочка, гострий осколок металу, скла та ін., які застряли у шкірі, в тілі; скалка. — А що, чи скабку виняла [вийняла] з ноги? (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 77); Не помічають [теслярі] ні скабок, ні вдертої шкіри на мозолястих руках (Олександр Довженко, Зачарована Десна, 1957, 554).

4
  • 4
    Скабка то швидше "заноза".
    – Artemix
    Commented Mar 2, 2017 at 20:32
  • Народний — як я розумію, не авторитетний (тобто може містити корисну інформацію, але не може бути істиною у останній інстанції). Також підтримую Artemix, що «скабка» — то зовсім не те, то дуже маленька трісочка (рос. «заноза»). Але «скалковий» — так, ІМХО, хороша ідея.
    – Sasha
    Commented Mar 3, 2017 at 1:37
  • 1
    Будь ласка, почніть з того, чому не годиться осколок, бо в читача може скластися враження, що вам просто не подобається, як звучить це сполучення літер, тому "пропонуєте…" Commented Mar 3, 2017 at 8:54
  • @NashBridges, я так розумію, Yola вважає прийнятними обидва варіанти: «осколкове» і «скалкове». Але перевагу надає «скалковому». Yola, я правильно Вас зрозумів, чи ні?
    – Sasha
    Commented Mar 3, 2017 at 19:42
10

Одне із значень слова "осколок" в СУМ:

ОСКО́ЛОК, лка, чол. Дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюються під час вибуху. Гриміла артилерійська канонада, сипались зенітні осколки з цеба.., а Самійло Вихор того не чув (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 360); Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 501).

Стаття "осколковий" наводить конкретне словосполучення "осколкова рана":

ОСКО́ЛКОВИЙ, а, е, Утворений осколком, завданий осколком. Осколкова рана.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.