21

Згідно означень:

  • Download - передавати дані, програми, текст тощо з віддаленого комп’ютера (сервера) до локального комп’ютера (зазвичай, через мережу), або з комп’ютера до периферійного пристрою.
  • Upload - передавати дані чи програми від периферійного комп’ютера чи пристрою до центрального, зазвичай віддаленого, комп’ютера.

Колись я зустрічав переклад download - звантажити і upload - завантажити, але це може заплутати людей, адже зараз переважна більшість (зокрема й локалізованих програм та сайтів) вживає завантажити у значенні download. Іноді можна почути сленг залити у значенні upload.

Розумію, що однозначної відповіді на це питання не існує, та все ж хочеться почути думки користувачів стосовно того, як би вони переклали download та upload.

  • 1
    О, самого давно це цікавить. Хоча навряд чи запропонують щось краще, ніж те, що Ви написали: завантажити/залити. Хоча slovotvir для upload ще пропонує «відвантажити» (це топовий варіант; я так розумію, дії «завантажити» і «відвантажити» йдуть відносно користувача) і «замереж(ув)ити» (тобто в мережу). – Sasha Mar 2 '17 at 9:45
  • 2
    Is the term "Skachaty" Russian slang? This is more idiomatic, as opposed to a technical term. – nizz0k Mar 2 '17 at 10:07
  • 1
    @nizz0k, Ukrainian language does have скач(ув)ати. I don't know why no dictionary or software package considers it as valid variant. I even saw that word in Ukrainian commercial in subway, which played with the similarity of the words качати ("to download") and качка ("a duck") and depicted a night duck (as metaphor for night Internet user). verinet.files.wordpress.com/2013/03/nichna-kachka.jpg – Sasha Mar 2 '17 at 10:20
  • 1
    @Sasha Я просто собі думав що то слово мало вплив від Російських термінів. Я жив в Києві десь рік і всі мої товариші так говорили -закачати, підкачати, накачав, ітд. Звісно це слов'янське слово, то розрішити питання його джерела не легко. Загально цікавлюсь етимологію то хотів спитатися :) – nizz0k Mar 2 '17 at 11:10
  • 2
    @nizz0k, так, мабуть, значення download слова «(с)кач(ув)ати» прийшло саме з російської мови. Але слово таке в українській було (просто скалькували значення). Я не знаю, добре це чи погано — мені здається, що не так уже й погано. Але, мабуть, саме через це (через кальковане походження) його в словники/софт не спішать добавляти. – Sasha Mar 2 '17 at 11:26
23

Microsoft:

Download = завантажити.
Upload = передати (іноді: надіслати, завантажити).

KDE:

Download = отримати.
Upload = вивантажити.

Словотвір (лідери станом на 2017-03-02):

Download = завантажити.
Upload = відвантажити.

«Народний» словник linux.org.ua:

Download = звантажити, стягнути.
Upload = викласти, відвантажити.

Джерела без розрізнення:

  • Є. Мейнарович, М. Кратко «Англійсько-український словник з математики та інформатики» (2010): download = upload = завантажити (ще: download = переслати, d. facilities = засоби вивантажити; upload = перевантажити, u. facilities = засоби завантажити).
  • О. Кочерга, Є. Мейнарович «Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки): частина І англійсько-українська» (2010): download = upload = завантажити.
  • Переклади веб-оглядача Chromium на Launchpad: downloadupload ≈ (здебільшого) завантажити.

Інші де-факто використовувані:

Download: (с)кач(ув)ати (скачати, скачування, качати, скачувати, качка).
Upload: закач(ув)ати (закачати, закачувати, закачка), залити, закинути.

Інші лише пропоновані:

Upload: замереж(ув)ати (Словотвір).

  • 2
    Мені "передати" має значення "transfer," помойому не досить точно. – nizz0k Mar 2 '17 at 11:12
  • 1
    @nizz0k, хоча, так, звісно, Ви праві, що передавати (transfer) можна в обидва напрямки — тому термін явно не оптимальний. – Sasha Mar 2 '17 at 11:19
  • подобається "стягнути" і "закинути" – Христина Вороніна Apr 2 '18 at 14:26
5

Якби «завантажити» початково стосувалось виключно upload, то логічним відповідником для download було б «вивантажити». Проте, так склалось історично, що «завантажити» стали застосовувати до передачі даних в обох напрямках — і на зовнішнє джерело, і з зовнішнього джерела. Більше того, оскільки «вантажити» є недоконанинм і незовсім відповідає за змістом load, «завантажити» вживається і в цьому значенні. А ще є bootstrap — оскільки метафора з «витягуванням себе за шнурки» не пройшла крізь бар'єр перекладів, «завантажити» отримало і цю функцію.

Спроби перепризначити якесь нове слово для upload (звантажити, відвантажити тощо) не надто інтуїтивні й скоріш дискусійні, ніж загальновизнані. Схоже, єдиний спосіб розрізнити download та upload, щоб вас однозначно зрозуміли — це вказати явно, куди відбувається завантаження (на сервер, на локальний комп'ютер тощо). З іншого боку, користувачі україномовних продуктів поступово звикають, що «завантажити» — скоріш за все, download, а будь-яке інше слово, похідне від «вантажити» — це, ймовірно, upload.

  • «Якби „завантажити“ початково стосувалось виключно upload, то логічним відповідником для download було б „вивантажити“» — спочатку був подумав, що Ви помилились під час друку і насправді мали на увазі: «Якби „завантажити“ початково стосувалось виключно download, то логічним відповідником для upload було б „вивантажити“». Потім зрозумів, що це, мабуть, не помилка, а просто інше сприйняття. Хоча для мене особисто радше download=завантажити, upload=вивантажити. – Sasha Sep 30 '17 at 18:14
  • 2
    Тобто тут ще можуть бути два погляди: варіант А — «мій комп'ютер — наче вантажівка, що завантажується в одному місці Інтернету і вивантажується в іншому, а я наче водій» (мій), варіант Б — «мій комп'ютер — це моя територія, а сторонній сервер „приїжджає“ до мене в гості» (припускаю, що Ваш). І така різниця у сприйнятті різних людей — це ще одне, що додатково заважає остаточно стабілізувати терміни. – Sasha Sep 30 '17 at 18:20
0

Download - копіювати чи переміщувати програми чи інформацію на пам'ять комп'ютера, особливо з Інтернету чи комп'ютера з більшим обсягом пам'яті (тобто ми завантажуємо на ПК).

Upload - копіювати чи переміщувати програми чи інформацію на комп'ютер з більшим обсягом пам'яті чи в Інтернет (тобто ми передаємо інформацію зі свого ПК на інший пристрій чи в Інтернет).

Національний online перекладач пропонує такі варіанти:

Download - скачати (слово є в СУМі, однак не має потрібного значення)

Upload - завантажити

Мета:

Download - завантажити.

Upload - переслати (варіант непоганий, однак не завжди може бути доречним).

Оnline.ua:

Download - завантаження.

А от слово "upload" цей онлайн словник перекласти не зміг.

Cловенія також перекладає лише "download" як "завантажити", "завантажувати".

Осособисто я вважаю, що переклад обох слів буде залежати від того де і як вони вживаються. Наприклад, "upload photo" не можна перекласти "відвантажити фото", а набагато кращим варіантом буде "завантажити фото" (на сайт). А "download file" також буде хорошим варіантом перекласти як "завантажити файл"(на ПК). Однак, я впевнений, що коли людина здійснює першу чи іншу дію у неї не виникне плутанини через переклад, адже вона розуміє, що саме вона хоче зробити.

Також досить популярним перекладом "download" є дієслово "скачати". Можливо це слово отримає потрібне значення і тоді його можна буде офіційно використовувати для перекладу. А також, на мою думку, можна використати варіант "зберегти", наприклад "зберегти файли".

Або ж можна використати уточнення при перекладі:

Download - завантажити на пристрій.

Upload - завантажити в мережу/ переслати на інший пристрій.

-2

На мою думку питання полягає лише в пошуку відповідного перекладу слова load в контексті передачі данніх. А up- та down- можуть бути утворені шляхом додавання на та з відповідно. Наприклад, якщо перекласти load як закачувати, то upload можна буде перекласти як закачувати на, а download - закачувати з.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.