23

Згідно означень:

  • Download - передавати дані, програми, текст тощо з віддаленого комп’ютера (сервера) до локального комп’ютера (зазвичай, через мережу), або з комп’ютера до периферійного пристрою.
  • Upload - передавати дані чи програми від периферійного комп’ютера чи пристрою до центрального, зазвичай віддаленого, комп’ютера.

Колись я зустрічав переклад download - звантажити і upload - завантажити, але це може заплутати людей, адже зараз переважна більшість (зокрема й локалізованих програм та сайтів) вживає завантажити у значенні download. Іноді можна почути сленг залити у значенні upload.

Розумію, що однозначної відповіді на це питання не існує, та все ж хочеться почути думки користувачів стосовно того, як би вони переклали download та upload.

7
  • 1
    сленг: закинути, залити. рідко вивантажити як антонім завантажити, що теж доволі недолуго, втім як і використання завантажити замість звантажити для download – Miroshko Mar 2 '17 at 9:43
  • 1
    О, самого давно це цікавить. Хоча навряд чи запропонують щось краще, ніж те, що Ви написали: завантажити/залити. Хоча slovotvir для upload ще пропонує «відвантажити» (це топовий варіант; я так розумію, дії «завантажити» і «відвантажити» йдуть відносно користувача) і «замереж(ув)ити» (тобто в мережу). – Sasha Mar 2 '17 at 9:45
  • 2
    Is the term "Skachaty" Russian slang? This is more idiomatic, as opposed to a technical term. – nizz0k Mar 2 '17 at 10:07
  • 1
    @nizz0k, Ukrainian language does have скач(ув)ати. I don't know why no dictionary or software package considers it as valid variant. I even saw that word in Ukrainian commercial in subway, which played with the similarity of the words качати ("to download") and качка ("a duck") and depicted a night duck (as metaphor for night Internet user). verinet.files.wordpress.com/2013/03/nichna-kachka.jpg – Sasha Mar 2 '17 at 10:20
  • 2
    @nizz0k, так, мабуть, значення download слова «(с)кач(ув)ати» прийшло саме з російської мови. Але слово таке в українській було (просто скалькували значення). Я не знаю, добре це чи погано — мені здається, що не так уже й погано. Але, мабуть, саме через це (через кальковане походження) його в словники/софт не спішать добавляти. – Sasha Mar 2 '17 at 11:26
26

Microsoft:

Download = завантажити.
Upload = передати (іноді: надіслати, завантажити).

KDE:

Download = отримати.
Upload = вивантажити.

Словотвір (лідери станом на 2017-03-02):

Download = завантажити.
Upload = відвантажити.

«Народний» словник linux.org.ua:

Download = звантажити, стягнути.
Upload = викласти, відвантажити.

Джерела без розрізнення:

  • Є. Мейнарович, М. Кратко «Англійсько-український словник з математики та інформатики» (2010): download = upload = завантажити (ще: download = переслати, d. facilities = засоби вивантажити; upload = перевантажити, u. facilities = засоби завантажити).
  • О. Кочерга, Є. Мейнарович «Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки): частина І англійсько-українська» (2010): download = upload = завантажити.
  • Переклади веб-оглядача Chromium на Launchpad: downloadupload ≈ (здебільшого) завантажити.

Інші де-факто використовувані:

Download: (с)кач(ув)ати (скачати, скачування, качати, скачувати, качка).
Upload: закач(ув)ати (закачати, закачувати, закачка), залити, закинути.

Інші лише пропоновані:

Upload: замереж(ув)ати (Словотвір).

8
  • 3
    Мені "передати" має значення "transfer," помойому не досить точно. – nizz0k Mar 2 '17 at 11:12
  • 1
    @nizz0k, хоча, так, звісно, Ви праві, що передавати (transfer) можна в обидва напрямки — тому термін явно не оптимальний. – Sasha Mar 2 '17 at 11:19
  • подобається "стягнути" і "закинути" – Христина Вороніна Apr 2 '18 at 14:26
  • @Sasha Я більше схиляюся до відповіді PY PY. Згідно із СУМ-11, вивантажувати - це знімати, виносити, виймати щось, і це напряму суперечить значенню слова. На жаль, в українській мові, немає чіткого відповідника цьому слову. – improbable Aug 10 '19 at 11:27
  • @improbable, а чому «напряму суперечить»? – Sasha Aug 10 '19 at 11:39
6

Якби «завантажити» початково стосувалось виключно upload, то логічним відповідником для download було б «вивантажити». Проте, так склалось історично, що «завантажити» стали застосовувати до передачі даних в обох напрямках — і на зовнішнє джерело, і з зовнішнього джерела. Більше того, оскільки «вантажити» є недоконанинм і незовсім відповідає за змістом load, «завантажити» вживається і в цьому значенні. А ще є bootstrap — оскільки метафора з «витягуванням себе за шнурки» не пройшла крізь бар'єр перекладів, «завантажити» отримало і цю функцію.

Спроби перепризначити якесь нове слово для upload (звантажити, відвантажити тощо) не надто інтуїтивні й скоріш дискусійні, ніж загальновизнані. Схоже, єдиний спосіб розрізнити download та upload, щоб вас однозначно зрозуміли — це вказати явно, куди відбувається завантаження (на сервер, на локальний комп'ютер тощо). З іншого боку, користувачі україномовних продуктів поступово звикають, що «завантажити» — скоріш за все, download, а будь-яке інше слово, похідне від «вантажити» — це, ймовірно, upload.

2
  • «Якби „завантажити“ початково стосувалось виключно upload, то логічним відповідником для download було б „вивантажити“» — спочатку був подумав, що Ви помилились під час друку і насправді мали на увазі: «Якби „завантажити“ початково стосувалось виключно download, то логічним відповідником для upload було б „вивантажити“». Потім зрозумів, що це, мабуть, не помилка, а просто інше сприйняття. Хоча для мене особисто радше download=завантажити, upload=вивантажити. – Sasha Sep 30 '17 at 18:14
  • 3
    Тобто тут ще можуть бути два погляди: варіант А — «мій комп'ютер — наче вантажівка, що завантажується в одному місці Інтернету і вивантажується в іншому, а я наче водій» (мій), варіант Б — «мій комп'ютер — це моя територія, а сторонній сервер „приїжджає“ до мене в гості» (припускаю, що Ваш). І така різниця у сприйнятті різних людей — це ще одне, що додатково заважає остаточно стабілізувати терміни. – Sasha Sep 30 '17 at 18:20
1

Download - копіювати чи переміщувати програми чи інформацію на пам'ять комп'ютера, особливо з Інтернету чи комп'ютера з більшим обсягом пам'яті (тобто ми завантажуємо на ПК).

Upload - копіювати чи переміщувати програми чи інформацію на комп'ютер з більшим обсягом пам'яті чи в Інтернет (тобто ми передаємо інформацію зі свого ПК на інший пристрій чи в Інтернет).

Національний online перекладач пропонує такі варіанти:

Download - скачати (слово є в СУМі, однак не має потрібного значення)

Upload - завантажити

Мета:

Download - завантажити.

Upload - переслати (варіант непоганий, однак не завжди може бути доречним).

Оnline.ua:

Download - завантаження.

А от слово "upload" цей онлайн словник перекласти не зміг.

Cловенія також перекладає лише "download" як "завантажити", "завантажувати".

Осособисто я вважаю, що переклад обох слів буде залежати від того де і як вони вживаються. Наприклад, "upload photo" не можна перекласти "відвантажити фото", а набагато кращим варіантом буде "завантажити фото" (на сайт). А "download file" також буде хорошим варіантом перекласти як "завантажити файл"(на ПК). Однак, я впевнений, що коли людина здійснює першу чи іншу дію у неї не виникне плутанини через переклад, адже вона розуміє, що саме вона хоче зробити.

Також досить популярним перекладом "download" є дієслово "скачати". Можливо це слово отримає потрібне значення і тоді його можна буде офіційно використовувати для перекладу. А також, на мою думку, можна використати варіант "зберегти", наприклад "зберегти файли".

Або ж можна використати уточнення при перекладі:

Download - завантажити на пристрій.

Upload - завантажити в мережу/ переслати на інший пристрій.

0

На мою думку питання полягає лише в пошуку відповідного перекладу слова load в контексті передачі данніх. А up- та down- можуть бути утворені шляхом додавання на та з відповідно. Наприклад, якщо перекласти load як закачувати, то upload можна буде перекласти як закачувати на, а download - закачувати з.

0

Download — Отримати / Забрати / Змінити

Upload — Викласти / Зберегти / Додати / Прикріпити

Все залежить від контексту.

не вживати “скачати” — це більш стосується до того, щоб щось скатати в трубочку, а “закачати” — приблизно те саме значення. “Залити” — не підходить, бо хто куди і що лиє.

8
  • Наші критерії якості дещо відрізняються від того, що можна побачити на мовних форумах і блоґах. Необґрунтовані відповіді базуються лише на думці їхнього автора і тому викликають хвилю диспутів і заперечень. А якісні відповіді ґрунтуються на якісних джерелах: словниках, поважних сайтах тощо. Ви завжди можете виправити відповідь, зробивши її більш аргументованою. Для цього натисніть edit. Сторінки tour, How to Answer а також «Якими мають бути гарні відповіді» підкажуть, як можна покращити ваш допис. – bytebuster Mar 15 at 23:32
  • Інтуїтивно мені подобається отримати/забрати (хоча я б сказав радше взяти, а не забрати, бо забрати означає, що його там не стало, а взяти — радше що воно з'явилося тут) і викласти/зберегти/додати/прикріпити. Але до чого тут змінити? – Sasha Mar 16 at 7:14
  • @bytebuster ...викликають хвилю диспутів і заперечень. — Хм, дякую. Данне питання не може мати чіткої відповіді, її не їснує. Важаю я допоміг автору питання напрямки пошуку у використанні. – victorq10 Mar 25 at 11:37
  • @Sasha є системи які передбачають “Завантаження” файлу для внесення змін локально на компʼютері, а потім “Повернення” нової версії назад на сервер (у систему/додаток). – victorq10 Mar 25 at 11:37
  • @victorq10, дякую, зрозумів… Але, по-моєму, це все-таки дуже частковий випадок. (Хоча, звісно, часткові випадки теж дуже корисні, але, по-моєму, це краще якось явно пояснювати, мовляв, «а для такого випадку ще можливий такий варіант».) – Sasha Mar 25 at 15:04
-2
download -> скачати з сервера

upload <- залити на сервер
3
  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості дещо відрізняються від того, що можна побачити на мовних форумах і блоґах. Необґрунтовані відповіді базуються лише на думці їхнього автора і тому викликають хвилю диспутів і заперечень. А якісні відповіді ґрунтуються на якісних джерелах: словниках, поважних сайтах тощо. Ви завжди можете виправити відповідь, зробивши її більш аргументованою. Для цього натисніть edit. Сторінки tour, How to Answer а також «Якими мають бути гарні відповіді» підкажуть, як можна покращити ваш допис. – bytebuster Mar 5 at 15:19
  • було б зручно мати пари, як-от скачати / закачати або залити / вилити. – Yola Mar 6 at 2:40
  • ->злити / <-залити – bo bac Mar 10 at 13:59

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.