2

Як зазначено у заголовку, шукаю як перекласти українською мовою tourist landmark/site/attraction? Укрвікі перекладає слово landmark як орієнтир (тобто виходить туристичний орієнтир), а tourist attraction/site як туристична пам'ятка, але обидва варіанта видаються слабенькими.

Ймовірно, мені знадобиться допомога словоковалів які б вигадали якийсь новотвір, адже поточні переклади які я знайшов мене не влаштовують.

5
  • 1
    Можливо, варто пояснити, що означає «видаються слабенькими». Окрім того, упевнений, що туристичні агенції вже давно знайшли відповідники до цих термінів. :) Як-то туристичні місця, визначні місця, історичні/архітектурні/культурні пам'ятки, атракціони у залежності від характеру об'єкту, про який йдеться. Feb 9 at 3:12
  • Словоковалі живуть на словотворі slovotvir.org.ua На цьому сайті це "неформат".
    – Artemix
    Feb 10 at 15:01
  • Є подібне запитання: «Чи існує однозначний переклад слова „достопримечательность“?», там пропонують показне місце і ще інші варіанти в коментарях.
    – Sasha
    Feb 11 at 7:17
  • Як згадали їнші, кажуть "визначна пам'ятка", "визначне місце" для місць, які варто відвідати. Хоча в такій сполуці нема прямого стосунку до туризму, значеннєво вона близька. Шодо новотворів, то на думку спадає "привабливе місце", "туристська/туристична/мандрівнича привабливість". "Туристське/туристичне місце" також доволі зрозумілий і вдалий переклад для "tourist site". Особисто гадаю, шо ліпше є вживати "туристський" за "туристичний", бо перше краще відбиває питомий словотвір (творене прямо від "турист" проти "туристика").
    – Антін
    Feb 13 at 12:07
  • Буде залежати від контексту. А саме від властивостей об'єкту, про який хочете повідомити. landmark - мітка, позначення на мапі. site - видовище, краєвид. attraction - визначне місце. Feb 23 at 23:11

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.