2

Чи існує український відповідник(и) до російського "по большому счету"?

Чи буде правильним сказати "по-великому рахунку" або "за великим рахунком"?

5
  • 1
    Цікаво чому даному питанню ставлять мінуси? Є якесь правило, яке забороняє подібні питання ставити? Dec 14, 2023 at 9:42
  • 1
    @RomanMalkevych тому що це запитання не відповідає вимогам How do I ask a good question?, конкретно — пп. 1, 3. Див. також Хороші питання і хороші відповіді. Шкода, що автор за майже 4 місяці не спробував виправити жодне зі своїх п'яти запитань (одне видалене). Шкода, що ніхто із спільноти не забажав допомогти авторові з редагуванням. Шкода, що ніхто з модераторів не втрутився, щоб пояснити авторові принципи роботи цього сайту і правила оформлення дописів. Mar 27 at 4:38
  • @BeBraveBeLikeUkraine то редагував інший Роман) Але всеодно дякую за відповідь. Мені здається, що загалом порушено проблему, яка варта того, щоб її вирішити. Бо в Україні часто говорять по большому счету, навіть україномовні. Mar 27 at 11:44
  • @RomanMalkevych oops, перепрошую щодо авторства редагування. От що значить — дописувати уночі. :) я приберу той коментар, щоб не вводив в оману. Mar 27 at 12:48
  • @RomanMalkevych Щодо мовних питань загалом: їх, дійсно, безліч! І при належному оформленні запитань, які порушують ці — дійсно, актуальні — проблеми, цей сайт міг би бути зразковим, залучати нових користувачів, лишатися цікавим для старих. Але це потребує двох речей: (1) спільного розуміння щодо якості дописів; щодо того, чим відрізняються хороші дописи від поганих; (1.а) особливо це стосується модераторів; (2) великого обсягу волонтерської роботи «простих» користувачів по модеруванню, редагуванню тощо. Ані першого, ані другого на цьому сайті, на жаль, не утворилося. Mar 27 at 12:49

1 Answer 1

1

Загалом, великою мірою

Незважаючи, що ідіома "за великим рахунком" рясно зустрічається в творах українських письменників XX-століття, проте це пряма калька з російської мови.

Фразеологізм не несе жодного лексичного навантаження і вживається краще як вставна фраза на етапі підведення логічного підсумку бесіди, наведення висновків або надання пропозиції, тому його можна замінити будь-яким зручним для використання українським вставним словом - загалом, узагалі ж, переважно, здебільшого, та ін.

Святослав Караванський про цей вислів пише:

ЗА ВЕЛИКИМ РАХУНКОМ
У сучасних друкованих текстах часом натрапляєш на вирази, які можна зрозуміти, лише знаючи російську мову. Так, деякі автори полюбляють вираз за великим рахунком. Узятий окремо вираз цей годі зрозуміти. Ось речення, де його вжито:

”Ідеології комунізму була протиставлена ідеологія свободи, що, за великим рахунком, сприяло розвитку технології виробництва”.

З цього речення, можна зрозуміти, що вираз за великим рахунком вжито тут у значенні ”великою мірою”. Такий логічний шлях для зрозуміння цього виразу. Той же, хто знає російську мову зрозуміє його скоріше, згадавши російський, модний тепер, вираз по большому счёту. Саме з цього виразу і ”здерто” українську кальку. Іншими словами, українська мова ”збагатилася” коштом бездарного перекладу російської ідіоми та прищеплення її на український ґрунт. Вираз за великим рахунком не будить у нашій свідомості жодного образу, він геть незрозумілий тим, хто не знає мови ”старших (історично - молодших) братів”. Вираз цей змушує нас для зрозуміння вдаватися до цієї мови, заразом навіюючи думку, що українська мова нездатна розвиватися без копіювання російських мовних зразків.


Також існує альтернативна гіпотеза щодо історії походження фрази та її тлумачення. Та джерело не містить жодних роз'яснень або довідок яким чином "за великим рахунком" потрапило з німецької мови в українську, тому наведену інформацію краще сприймати виключно як додаток до відповіді.

Походження цього вислову пов’язане з німецьким містом Гамбург. Щороку тут відбувалися змагання циркових борців, на яких судді з’ясовували дійсні класи професійної боротьби, на відміну від циркових поєдинків, де часто практикували програші за домовленістю і панував дух наживи. Тому кваліфікацію борців визначали подвійно — за звичайним рахунком і за гамбурзьким, тобто за великим. Фразеологізм «за великим рахунком» означає по-справжньому, як потрібно, зрозуміло як.

2
  • − < рясно зустрічається в творах українських письменників XX-століття, проте це пряма калька з російської мови. > Докази? Dec 14, 2023 at 10:35
  • @Sútnôstj, не розумію які саме докази? Що це калька? Або що совєтські письменники псували нею українську мову впродовж ХХ-століття, а дехто продовжує і понині? Додав посилання. Як не згодні, будь ласка, створіть окремий пост із власним обгрунтуванням тлумачення або додавайте аргументи до своїх заперечень. Dec 23, 2023 at 0:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.