15

Нібито у перекладі роману "Маг" Джона Фаулза зустрічається словосполучення непозбувна бентега

Це словосполучення спричинило бурхливі обговорення в мережі. Підкажіть будь ласка, який саме вислів англійською був перекладений як непозбувна бентега?

15

Пошук у Ґуґлі за "непозбувною бентегою" дозволяє знайти уривок, у якому з'являєтья цей вираз.

Відповідний йому уривок з оригіналу звучить так:

It was not in the least a literary feeling, but an intensely mysterious present and concrete feeling of excitement, of being in a situation where anything still might happen.

Отже, "непозбувна бентега" - це переклад виразу "concrete feeling of excitement".

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.