0

Стикнулася з перепоною під час перекладу "на улице пока еще светло". Пошуки в словниках результатів не дали. Що порадите?

1
  • 2
    1. Недостатньо просто навести слово іншою мовою, Ви маєте пояснити його значення українською. Навіть якщо Вам воно здається очевидним — однаково пояснити треба. 2. Недостатньо просто сформулювати питання, треба показати самостійні спроби його вирішення. От Ви кажете: «Пошуки в словниках результатів не дали» — а в яких саме словниках Ви шукали?
    – Sasha
    Jul 2, 2023 at 20:11

1 Answer 1

4

Вас, мабуть, збило з пантелику існування іменника сві́тло. Іменник — це те, що відповідає на питання «хто?», «що?», «кого?», «чого?» тощо. Наприклад:

У мене давно була звичка ховатись по всяких темних закутках та печерах, коли світло намучить мені очі, і я сидів там одиноко і ждав, поки перестануть іти сльози з очей, потім я знов ішов шукати світла (Леся Українка, «Сліпець», 1902).

Але є також прислівник сві́тло (пишеться так само, читається так само, навіть має той самий наголос). Прислівник — це те, що відповідає на питання «як?». Наприклад:

Було досить світло, і тут о. Аркадій побачив, яким він вийшов зі своєї незвичайної подорожі (Микола Чернявський, «Vae victis!», 1904).

Було ще досить світло, але він спустив завіску й засвітив коло столу електрику (Валер'ян Підмогильний, «Повість без назви», 1934).

Вас, можливо, турбує, що якщо Ви напишете прислівник світло (як? дуже світло), то його можуть помилково сприйняти як іменник світло (що? яскраве світло)? Але хіба це проблема? От, наприклад, Франко пише:

В однім його вікні було ще світло, очевидно, що Іцик мусив ще не спати, бо вікно було іменно з його кабінету (Іван Франко, «Борислав сміється», 1881).

Тут можна сприйняти і як «у вікні було ще доволі світло», і як «у вікні було ще якесь світло» — але хіба це сильно змінює сенс? У крайньому разі, якщо Вам вкрай важливо, щоб сприйняли саме як прислівник (чи навпаки, як іменник), Ви можете підкреслити це додатковими словами чи конструкцією речення (он як я зробим із «доволі світло» і «якесь світло»).

Також можна використати синонімічні слова чи словосполучення, зокрема:

  • видно:

    Робив лад у хаті, але то було вліті надвечором, і було ще видно, сонце ще лиш зайшло (Ольга Кобилянська, «Земля», 1901).

  • видко (хоч у словниках це слово й позначене як розмовне, але його вживають й у літературі):

    В кухні вже не було жовтого світла сонця, але ще було досить видко… (Володимир Винниченко, «Голота», 1905).

  • не темно:

    Було не темно, але і не так яскраво, як у центрі (Улас Самчук, «Віднайдений рай», 1936).

На майбутнє (це має бути написано не тут, а в коментарях до запитання, але про всяк випадок продублюю тут, щоб було помітніше):
1. Недостатньо просто навести слово іншою мовою, Ви маєте пояснити його значення українською. Навіть якщо Вам воно здається очевидним — однаково пояснити треба.
2. Недостатньо просто сформулювати питання, треба показати самостійні спроби його вирішення. От Ви кажете: «Пошуки в словниках результатів не дали» — а в яких саме словниках Ви шукали?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.