1

Вислів "миттєве перевтілення" пасує до сенсів, пов’язаних із перевтіленням істот)) і не пасує до сенсів побутових. Перевтілення має конотацію "у що". "Миттєве перевтілення волосся" - у що? "Миттєве перевтілення шкіри" - у що? А треба сказати не у що, а всього лише "зробилося красившим". Прошу допомогти відшукати притомний українськомовний вислів.

5
  • 3
    Бажано вказувати, чим не влаштовує наявний варіант. Запитання про переклад з інших мов не повинно передбачати знання нашими читачами цих інших мов. Якщо, натомість, ви своїми словами опишете іншомовний термін, то користувачі цього сайту, маючи знання лише української можуть надати відповідь. Jun 23, 2023 at 15:11
  • 1
    Вислів "миттєве перевтілення" пасує до сенсів, пов'язаних із перевтіленням істот)) і не пасує до сенсів побутових. Перевтілення має конотацію "у що". "Миттєве перевтілення волосся" - у що? "Миттєве перевтілення шкіри" - у що? А треба сказати не у що, а всього лише "зробилося красившим". Відредагувати запитання? Ось так добре? Jul 5, 2023 at 8:17
  • @ОленаЛісовська, так, мені здається, тепер набагато краще. (Хоча російський варіант я б залишив теж: комусь це допоможе ще краще зрозуміти контекст, а комусь — знайти запитання пошуком; принаймні я б особисто залишив би, хоча, можливо, і не всі зі мною погодяться.)
    – Sasha
    Jul 5, 2023 at 11:21
  • 1
    перетворення? зміна?.. Jul 6, 2023 at 6:56
  • 1
    Наскільки я розумію англійський рекламний слоган "Instant hair transformation", можна серед перекладу пошукати синоніми: оновлення, покращення, відновлення, трансформування, вдосконалення...
    – Artemix
    Aug 5, 2023 at 18:11

1 Answer 1

1

А як щодо словосполучення миттєва переміна (або миттєві зміни)? Приклад з літератури:

Миттєва переміна, що сталася в ній, вразила мене не менше, ніж сама відповідь («Жінка в білому» Вілкі Коллінза в перекладі Олександра Мокровольського).

Є ще синоніми: метаморфоза, переродження, перетворення, трансформація — але з ними, мені здається, може бути та сама проблема, що й із перевтіленням: вони можуть натякати не просто на зміну, а на докорінну зміну, і в читача (слухача) може виникнути питання «а яка саме нова форма?» або ж просто відчуття невідповідності.

Хоча з усіма наведеними в цій відповіді варіантами (зокрема й зміною, переміною), мені здається, є проблема, що вони не дуже здатні керувати вточнюючими словами на зразок волосся, шкіра тощо. Але принаймні, мені здається, можливо опустити вточнююче слово в самому словосполученні й пояснити пізніше, щось на кшталт:

Миттєва переміна (зміна, трансформація тощо): Ваше волосся буде (стане) неперевершене!

4
  • 1
    Я повторюю: йдеться про побутові речі. "Від цього шампуню ваше волосся переміниться"? Трансформується? Метаморфізується? Переродиться? Перетвориться? На що?))) Волосся неперевершеним не буває. Jul 5, 2023 at 11:42
  • @ОленаЛісовська, вибачте, я чомусь надто сконцентрувався на іменнику (забув про дієслова). А як щодо: «цей шампуть змінить ваше волосся»?
    – Sasha
    Jul 5, 2023 at 11:45
  • Тоді вже швидше щось типу "ваше волосся покращиться". Простіше заборонити застосовувати це кляте перевтілення у російськомовних варіантах текстів. Jul 5, 2023 at 11:48
  • @ОленаЛісовська, може, ще так: «ваше волосся зміниться / стане іншим завдяки цьому шампуню». «Простіше заборонити застосовувати це кляте перевтілення у російськомовних варіантах текстів» — можливо, не знаю, Вам видніше (я можу лише констатувати, що мені більше якихось додаткових варіантів словосполучення в голову не приходить).
    – Sasha
    Jul 5, 2023 at 11:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.