3

Читав недавно працю Святослава Караванського «У пошуках українського слова», де він навів словничок-рятівничок від «закання»; закання — це надмірне вживання прийменника «за», зумовлене повсюдним перекладом російського «по» ним. Після його перегляду я задумався над тим, чи не є вжиток «за» у фразі «переходити за посиланням» закальною формою, адже у СУМі не зазначено такого вжитку. На жаль, у словничку не зазначено цього словосполучення, а про закання загалом написано вкрай мало. За закономірністю творення українських форм у словничку можна скласти таку форму: «переходити на посилання».

Тож чи міг би хтось сказати, чи правильніше вживати «переходити на посилання» замість «за посиланням»?

12
  • Можливо можна підійти з іншого боку. Якщо розглядати посилання як дорогу, то пройдіть посиланням, а якщо розглядати посилання як двері, то перейдіть через посилання.
    – Yola
    Jun 23 at 0:12
  • Але навіщо, коли треба визначити правильну форму?
    – meleten
    Jun 23 at 6:51
  • А хто як не ми визначає яка форма правильна? Чому за взірець ми взяли російське перейти по ссьілке, а не англійське follow the link? Чи може це може бути щось інше, як-от пройдіть через посилання? До речі, мені ще й посилання не подобається, бо має відтінок процесу, але поки нічого іншого на думку не спало.
    – Yola
    Jun 23 at 12:06
  • 1
    То можете написати це у відповіді з джерелами будь ласка?
    – meleten
    Jun 24 at 6:56
  • 1
    @Skill, коментар meleten з проханням «написати це у відповіді з джерелами» з'явився ще до того, як з'явилася моя відповідь. Окрім того «гарна» — це суб'єктивно, запитувач цілком має право бути незадоволеним відповіддю і прагнути іншої, не відмовляймо йому в цьому праві. А приклади використання — це дуже правильно… але навіщо аж десять? Мені здається, що 2-3 у цьому випадку цілком достатньо (от якби мова була про зовсім різні значення слова/словосполучення і для кожного були б потрібні свої приклади, тоді разом би справді могло набратися багацько).
    – Sasha
    Jun 26 at 2:54

2 Answers 2

3

Посилання — це вказівник, позначка, орієнтир, (дорожній) знак, маршрут.

Відповідно, «переходити за посиланням», за аналогією до «прямувати за вказівником».


По-перше, саме явище гіперпосилання є новим, тому не є словниковим.

Менше з тим, цілком слушно спертися на аналогії, такі як вказівники, орієнтири, в тому числі дорожні знаки.

Переходити за посиланням подібне до:
слідувати, дотримуватися, керуватися, дослухатися (вказівників, позначок, маршрутів, дорожніх знаків, порад, прикладів, тощо).

СУМ: слідувати:

перен. Керуватися у чому-небудь чиїмсь прикладом, брати щось за зразок.
хоче підкреслити в богоматері не божественне, а людське, слідуючи в цьому за Шевченковою поемою «Марія» (Степан Крижанівський, М. Рильський, 1960, 145).

Вжиток:

2
  • Уточню, що посилання зовсім необов'язково гіпер-, вони цілком можуть бути й у текстовому вигляді (наприклад: Проблеми організаційного забезпечення лікування / І. М. Горбатюк та ін. // Український пульмонологічний журнал. — 2007. — № 4. — С. 21—23). Тому, по-моєму, явище не таке вже й нове. З рештою згоден.
    – Sasha
    Jun 25 at 16:29
  • але на ваше посилання (що насправді примітка) ніхто не переходить, це геть не те саме, що гіперпосилання. Тому чи варто мені уточнити у моєму запитанні яке посилання я маю на увазі?
    – meleten
    Jun 26 at 7:14
2

Я проти варіанта перехід на посилання.

По-моєму, не варто ототожнювати ресурс, куди веде посилання, і саме посилання:

Ми переходимо на ресурс Б (до ресурсу Б, у ресурс Б тощо); але ми робимо це за посиланням (відповідно до посилання, згідно з посиланням, посиланням, через посилання тощо).

Словник дає відповідні значення для прийменника за, зокрема:

  1. з оруд. в. Уживається при вказуванні на те, згідно з чим, відповідно до чого відбувається дія. Всі запорожці за цим знаком поскидали свої шапки, потупивши очі в землю, як завжди велося між козаками, коли мав промовляти старший (О. Довженко); Новаків вишикували за ранжиром (С. Добровольський); Після розговіння, за традицією, належався заслужений відпочинок (У. Самчук); Кошовий не пугукав за звичаєм перед воротами міста (Р. Іваничук).

Точніша схема має такий вигляд:

— тобто посилання є частиною ресурсу А. Але це ще більше підкреслює різницю між посиланням і ресурсом Б.

7
  • Але ж коли кажуть перейти за посиланням, люди не мають на увазі ресурс, а тільки перехід на так би мовити «берег», чим є посилання. Тобто мало би бути переходити на посилання.
    – meleten
    Jun 24 at 14:12
  • 2
    @meleten, Перейти на посилання неможливо, бо воно лише вказує на ресурс (під'єднану бібліотеку, шрифт, зовнішній або внутрішній скрипт, поточну або іншу веб-сторінку, тощо) але не містить його! Jun 25 at 20:45
  • 1
    @Sasha, можливо, вашу відповідь можна покращити з використанням оригінальної статі, яка доступна за ось цим посиланням en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink Jun 25 at 20:53
  • 2
    @Skill, «лише вказує на ресурс, але не містить його» — дякую, от саме це я й намагався сформулювати у своїй відповіді, але у Вас вишло лаконічніше!
    – Sasha
    Jun 26 at 3:56
  • 2
    @Skill, «за ось цим посиланням en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink» — або за цим: en.wikipedia.org/wiki/Citation. Фактично в українському посилання поєднуються обидва значення: citation і hyperlink. Спочатку (до появи hyperlink'ів) посилання означало citation, а потім його значення розширилося і до hyperlink.
    – Sasha
    Jun 26 at 3:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.