Сьогодні я зіткнувся з досить цікавим для мене випадком - в одній із нових ігор є персонаж Сьоме березня (March 7 оригінал англійською) . Переглядаючи новий пост в групі що до цієї гри мене збентежив заголовок "Кімната Сьомої Березня" , хоча я не мовник , та *Сьомої Березня * мені здалось неправильним , а саме закінчення -ої Взагалі так як це є родовий відмінок мені здалось що правильніше буде Сьомого Березня, та цей варіант теж мене непокоїть .Саме тому мене і зацікавило чи можна ,а якщо так то як відмінюються такі імена, та і чи взагалі їх можна перекладати
1 Answer
СКЛАДНІ І СКЛАДЕНІ ОСОБОВІ ІМЕНА ТА ПРІЗВИЩА
Переклад та відмінювання
Якщо це персонаж жіночої статі, то відмінювання виконано правильно, жін. ст. у род. відмінку: Сьоме Березня - Сьомої Березня. Та якщо це автоматичний переклад від Google, сталася помилка, виглядає ніби з англійської мови перекладено дату March 7.
1. Переклад
Англійські, іспанські, німецькі та інші імена з мов, що не є близькоспорідненими з українською мовою, зазвичай транслітеруються за практичною транскрипцією, з невеликими особливостями, що перелічені в чинному правописі.
Прізвища транслітерують завжди
Donald Trum - Дональд Трамп (але не Дональд Козир або Дональд Козирний), Halle Berry - Холлі Беррі або Галлі Беррі чи Геллі Беррі (але не Холлі Ягода).
Імена транслітерують при перекладі офіційних документів, зрідка можливий вжиток відповідників
March 7 - Мач Севен, Марта Севен
Псевдоніми можна перекладати дослівно або транслітерацією
March 7 - Марта Сім
§ 146. Імена та прізвища (прізвиська) Імена та прізвища (також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох компонентів або до складу яких входять прийменники, частки, артиклі тощо, пишемо окремо, разом і з дефісом.
1.2. Окремо пишемо псевдоніми, що побудовані як поєднання імені та прізвища: Джек Лóндон, Жорж Санд, Лéся Україн́́ ка, Мáркó Вовчóк, Панáс Мúрний;
2. Відмінювання
§ 140. Іменники іншомовного походження звичайно відмінюємо як відповідні українські іменники: * Особливості відмінювання власних назв іншомовного походження
п.1 У дво- і полікомпонентних іменах і прізвищах відмінюємо всі складники, за винятком тих, які є невідмінюваними: А́ртура Ко́нана До́йла, Ка́рла Гу́става Емі́ля Маннерге́йма; Хуа́на Ка́рлоса Альфо́нсо Вікто́ра Марі́ї де Бурбо́на.
§ 142. Відмінювання прізвищ
Примітка 2. Усі чоловічі прізвища ІІ відміни в родовому відмінку мають закінчення -а (-я) на відміну від деяких співвідносних загальних назв: пор. прізвища Морóз — Морóз-а, Кулíш — Куліш-á, Коровáй — Коровá-я, Чорнотíнь — Чорнотíн-я, Рись — Рúс-я і загальні назви морóз — морóз-у, кулíш — кулеш-ý, коровáй — коровá-ю, тінь — тíн-і, рись — рúс-і. Примітка 3. За відповідними відмінами відмінюємо неслов’янські змінювані прізвища: Окуджáва — Окуджáви, Окуджáві й т. д., Шекспíр — Шекспíра, Шекспíрові (Шекспíру) й т. д., Стендáль — Стендáля,
§ 146. Імена та прізвища (прізвиська)
п.5. Складені прізвища, псевдоніми або прізвиська з компонентами в називному відмінку відмінюємо в усіх частинах за зразками відмінювання відповідних іменників або прикметників: Рíчард Лéвове Сéрце — Рíчарда Лéвового Сéрця, Рíчардові (Рíчарду) Лéвовому Сéрцю.