"по мірі того, як" - це калька з російської.
Чи існує український відповідник для цієї фрази і якщо ніт, як краще здійснити переклад українською щоб звучало органічно? Дякую.
І в міру того, як хід його ставався повільніший, він чимраз глибше затоплювався в свої думки, чимраз тяжчі невдачі і страти наводив на Германа, упокорював того товстенького, спокійного, мов муром обведеного, багача, наводив на нього тривогу, аж вкінці - перед самим входом додому - обалив його зовсім і враз з його скаженою жінкою вигнав з посліднього закутка, з дому на бориславськім тракті. <…> В міру того, як Рифка відвикала від праці, праця ставалась їй чимраз ненависнішою і тяжчою; вона не могла пересилувати себе, щоб прочитати аби одну книжку, хоть перед кількома літами тітка навчила була її трохи читати (Іван Франко, «Борислав сміється», 1881).
Утім я не впевнений, що конструкція «по мірі» (і зокрема «по мірі того, як» як частковий випадок) наскільки непритаманна українській мові, наскільки це подають. Її вживали Микола Устиянович, Олександр Шишацький-Ілліч, Михайло Драгоманов, Іван Франко, Михайло Старицький та інші. Приказку «добре все по мірі» наводить Матвій Номис у збірці «Українські приказки, прислів'я і таке інше» (1864; № 5860, с. 113).
Утім не можу не зазначити, що конструкцію «по мірі» вживали здебільшого в XIX сторіччі. З кінця XIX ст. починає домінувати «у(в) міру», і лише з настанням незалежності відбувається деяке збільшення частоти «по мірі»:
P.S.: