Згідно словника, можна зустріти, що це слово використовується в українській мові
Але, як на мене, звучить воно російською.
То "ПОСТОЯ́ЛЕЦЬ" - калька чи ні?
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityЗгідно словника, можна зустріти, що це слово використовується в українській мові
Але, як на мене, звучить воно російською.
То "ПОСТОЯ́ЛЕЦЬ" - калька чи ні?
Ні, це не калька і не русизм.
Слово «постоялець» в українській мові має синоніми «постоянець», «постояльник», «пожилець», але частіше — принаймні в українській літературі — вживається саме «постоялець».
Зокрема, словник Інституту мовознавства ім. Потебні НАН України під редакцією Жайворонка (2003 рік) (ISBN 966-531-121-2) наводить «постоялець» і «пожилець» як переклади українською російського слова «постоялец», а чотиритомний словник Інституту української мови НАН України під редакцією Гриценка (2013 рік) (ISBN 978-966-1673-15-0) наводить преклади «постояльник», «пожилець» і «постоялець».
То ж, як бачимо, «постоялець» не є русизмом, це українське слово, принаймні на думку академіків і мовознавців.
Зауважу ще, якщо можна: той факт, що слово «постоялець» звучить майже як рос. «постоялец», не вказує на те, що це русизм. В українській мові існує чимало слів, які звучать навіть ідентично російським, але русизмами вони не є (напр. «правда», «вода», «собака» — це ж не русизми, чи не так?)