Російськомовний вислів нарочито формальний, тож не дивно, що у мовній практиці адекватного відповідника нема. Та, може, я помиляюся і він все ж є?
1 Answer
Нема поважних лінгвістичних причин вважати це словосполучення запозиченим з московського «русского язика». Англійські словосполучення take a bath та have a bath є цілком словниковими, нарівні з дієсловами to bath та to bathe.
З огляду на це, вживання словосполучень приймати/брати ванну/душ виглядає обґрунтованим.
Нема поважних соціокультурних причин вважати, що предмети побуту, пов'язані з миттям, прийшли з північно-східних боліт; радше навпаки. :)
Ванна походить від німецького Wanne, а душ споріднено зі словом дощ і має безліч еквівалентів у європейських мовах, як-то німецьке Dusche, італійське doccia або французьке douche.
Але я так розумію, вас найбільше цікавить обґрунтованість вживання слова «приймати».
Пасивні дієслівні конструкції не є питомими для української мови.
У даному випадку, щоправда, суб'єкт і об'єкт дії не міняються місцями.
Сайт «Мова — ДНК нації» має сторінку про слово приймати, де для багатьох випадків запропоновано саме активні форми дієслів.
Випадок приймати ванну/душ у статті не обговорюється, але присутній у коментарях, де читачі згадують про словосполучення брати купіль у Лесі Українки.
Я знайшов цю цитату у СУМ до статті «наглядати»:
Так ви наглянете, щоб ваша небога брала купелі регулярно і щоб увечері пізно не засиджувалась (Леся Українка, II, 1951, 66);
-
Ну тобто "брати ванну". Дякую. Хай там як, вислів "брати ванну" вважаю прийнятним. Sep 23, 2022 at 13:59
-
Щоб позначити відповідь «прийнятою», треба натиснути зелену кнопку-«галочку» під кнопками голосування. І ще має сенс зняти голос «мінус», ага. :)) Sep 23, 2022 at 17:58
-
1"Брати ванну/душ" — ні, це жахливо, наприклад: Він брав ванну [, але так і не повернув її]. А от "приймати ванну/душ" часто можна почути.– oleeddOct 18, 2022 at 21:33