1

Після знакової подїї — смертьи Елізабети Ⅱ — знову постали суперечки як записувати обране власне імє: Карл Ⅲ чи Чарл(ь)з Ⅲ. Менї цїкава причина не як правило, а явище, тобто: з якої мови таке перебрали, якщо таке було, так завжди чи як довго таке було ітд.

Щодо самого правила, то часто наводять підручник І. В. Корунець «Теорія і практика перекладу» (Аспектний переклад), під редакцією О. І. Тереха, що затверджено Міністерством освіти України в 2000 році і котрого ві вільному доступі, схоже, не знайти. Ще цїкавіше: правопис про це нічого не каже чи згадує, або я не дуже знаходжу. Причому це правило, схоже, робе лише для декотрих мов, бо нп. еспанський король Хуан Карлос Ⅰ залишає ся без змін.

3
  • Відповідь на це запитання пояснює також і англомовні власні імена, у тому числі королівських осіб. Коротко — правила вимагають писати Карл, тому що таким є звичайне паспортне ім'я (щоправда, рідкісне). Commented Sep 9, 2022 at 21:59
  • @BeBraveBeLikeUkraine на справдї не пояснює. Там про словянські, тут саме про монархів ітп. Там згадано правило (про що не просив) від Вікіпедії — причому без жодних джерел і з суперечностями до себе (приклад Хуана Карлоса). Commented Sep 10, 2022 at 13:33
  • Цікавий огляд аргументів за і проти Карла. І гарне питання до підручника: "Якщо, як пише підручник, "власні назви титулованих осіб перекладаються", то чому ми називали принца Чарльзом? "Принц" - це титул. Вчора Чарльз змінив титул, а не ім'я."
    – Artemix
    Commented Sep 12, 2022 at 11:56

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.