«Курировать» та «курированный» можна перекласти як «контрольований» [1], або ж «модерований».
Проте ці слова також мають російські відповідники «контролировать» та «модерировать», тож «курировать» має певну семантичну відмінність від цих двох варіантів. Чи є відповідник в Українській мові який би точно передавав цю особливість?