0

Якщо поглянути в Azure DevOps на процеси ми побачимо наступні поняття. Як їх коректно перекласти Українською мовою?

  1. Scrum

    • Epic – Epics help teams effectively manage and groom their product backlog
    • Feature – Tracks a feature that will be released with the product
    • Product Backlog Item – Tracks an activity the user will be able to perform with the product.
    • Bug – Describes a divergence between required and actual behavior, and tracks the work done to correct the defect and verify the correction.
    • Task – Tracks work that needs to be done.
    • Impediment – Tracks an obstacle to progress.
    • Test Case – Server-side data for a set of steps to be tested.
    • Test Plan – Tracks test activities for a specific milestone or release.
    • Test Suite – Tracks test activities for a specific feature, requirement, or user story.
  2. Agile:

    • Epic – Epics help teams effectively manage and groom their product backlog
    • Feature – Tracks a feature that will be released with the product
    • User Story – Tracks an activity the user will be able to perform with the product
    • Bug – Describes a divergence between required and actual behavior, and tracks the work done to correct the defect and verify the correction.
    • Task – Tracks work that needs to be done.
    • Issue – Tracks an obstacle to progress.
    • Test Case – Server-side data for a set of steps to be tested.
    • Test Plan – Tracks test activities for a specific milestone or release.
    • Test Suite – Tracks test activities for a specific feature, requirement, or user story.

Однозначно легко перекласти:

  • Task – задача
  • Bug – дефект
  • Feature – функціональна можливість (може якось коротше можна?)

Які є пропозиції щодо інших пунктів?

4
  • Це не перекладацький сайт, і замовлення щодо перекладу великих текстів є офф-топіком тут. Якщо вас цікавить переклад конкретного терміну (одного!), ви можете дослідити цю тему, поглянути, які переклади пропонують словники та/або професійні ресурси/компанії, потім визначити контекст (вам можуть відповідати не тільки фахівці I.T., і так і має бути, бо сайт про українську мову, а не про I.T.), потім пояснити, чим вас не подобаються запропоновані варіанти, і вже тоді очікувати на відповідь тут. Для запитання про ще один термін, вищеперелічене треба повторити і для нього у окремому запитанні Commented Aug 20, 2022 at 19:29
  • @bytebuster, згоден з вами загалом. Разом з тим, це набір зв'язаних загально прийнятих в ІТ-індустрії понять. Я можу створити по питанню на кожне поняття, якщо поточна форма не відповідає правилам сайту.
    – XperiAndri
    Commented Aug 20, 2022 at 20:28
  • Так, можете створити. Правила не обмежують вас у кількості запитань. І усі вони отримають свої заслуговані «плюси», якщо гарно підготовані. На практиці виявляється, що ретельно підготувати запитання потребує часу і зусиль, тому багато якісних запитань за короткий час просто не встигнете написати. :) Якщо запитання мають споріднений контекст абощо, можна у тексті вказати посилання на попередні запитання. Commented Aug 20, 2022 at 21:03

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.