В іспанській мові маємо комунерос і однину комунеро. Чи правильно буде так і залишити чи перекласти комунери і комунер?
1 Answer
У нас нема особливої послідовності писати чи ні іншомовні закінчення. Переважно ні. Але винятків багатенько. Наприклад ми пишемо адвокат [не адвокатус], але нотаріус [хоча до кацапів писали нотар]. Теж саме стосується запозичень з інших мов. Деколи вживаємо обидві форми, а ля Ахіл і Ахілес. Деколи це приводить через вплив кацапів до анекдотичних форм на кшталт бутса. Щодо Вашого слова. Тут бачу варіанти [наявні на практиці]:
передавати як в оригіналі: комунеро і комунерос, а ля командо і командос. Це варваризм. І зазвичай ми так не робимо.
відсікти закінчення рідні і писати наші: комунери. Я не знаю, чи в слові комунеро, -о — це закінчення, але загалом не істотно. Якщо закінчення, то комунер, якщо ні — то комунеро. Для обох форм у множині комунери.