5

Слово термоусадка має вигляд кальки з російської, але українського відповідника я не знайшов. У словнику української мови слова термоусадка немає, натомість є слово усадка, яке доволі чітко відображає зміст

http://sum.in.ua/s/usadka

Пошуковик google видає 117 000 результатів за запитом "термоусадка -и", тобто лише з україномовних сторінок. Хоча така кількість сторінок це скоріше автоматичний переклад з російської, а не ознака правильного відповідника

Тож питання, чи правильно в українській мові користуватися словом термоусадка? Якщо ні, то який відповідник найкраще використовувати?

2 Answers 2

4

Термоусадка це heat-shrink tubing англійською
Серед значень shrink є вираз давати усадку

Тож русізм термоусадка також є цілком коректним і для української

UPD:
Виробники ще інколи використовують варіант термозбіжна трубка
Можливо, з часом, в промисловому жаргоні зʼявиться відповідне скорочення

5
  • 1
    Тут варто подумати чи варто вживати слово усадка. СУМ усе-таки писали в радянському союзі. Раніші словники такого слова не знають.
    – Yola
    Commented May 23, 2022 at 16:31
  • 2
    а ось гуглопереклад з польської дає цікавіший вариант: termokurczka -> термозбіжна трубка Commented Jun 9, 2022 at 8:04
  • Дякую, це дійсно хороший варіант. Теж думав про нього.
    – Yola
    Commented Jun 9, 2022 at 12:44
  • 1
    Дякую. Термозбіжна трубка дійсно цікавий варіант. Хоча термоусадка передає сенс одним словом, думаю вона має більше шансів вкорінитися в мові
    – karmeljuk
    Commented Jun 16, 2022 at 6:18
  • 1
    Термозбіжка як варіант :) Але все ж слова можуть по інерції зберігатись у суспільстві. Commented Jun 17, 2022 at 15:22
2

Почнімо зі слова "усадка". Як згадали в іншому коментарі, таке слово зустрічається в СУМ-11, проте радянський СУМ аж ніяк не можна вважати за хороше джерело питомості слів. Особливо слів будівничої словниці. У старіших словника слова "усадка" не зустрічаємо, й навіть сучасні словники дають московському "усадка" інші переклади вкраїнською. Тож робимо висновок і не маємо сумнівів, шо слово саме московське. Морфологічно, фонетично, та, мабуть, семантично цілком можливе слово й для вкраїнської, проте таки черпане з московської.

Інша справа, котра мені меляє, це слово "термоусадка" та його фонетична невідповідність у вкраїнській мові. Хоч маємо купу сучасних слів, де зівом голосних знехтувано ("авіаудар", до прикаладу), та не маємо права вважати то за шось добре. "Чергування" у-в у вкраїнській мові це річ фонотактична, де втворюється збіг голосних, там /в/ здобуває нескладотвірність. Хилю до того, шо вкраїнською фонетично правильний твар мав би бути "термовсадка", де <в> здійснено як [u̯], з нескладотворчою вимовою префікса "у-" (у-сад-(ь)ка).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.