Як буде "рубашка карты" українською? Можна скалькувати як "сорочка карти", чи "тильна сторона", але цікаво чи це правильний переклад.
Додатковий контекст -- фраза "рубашкой вверх".
Як буде "рубашка карты" українською? Можна скалькувати як "сорочка карти", чи "тильна сторона", але цікаво чи це правильний переклад.
Додатковий контекст -- фраза "рубашкой вверх".
Я би казав "зворот" карти. Відповідно, "рубашкой вверх" — зворотом догори. "Сорочка карти" — варіант, який я в українській не зустрічав. Думаю, то чисто російська ідіома.