Як буде "рубашка карты" українською? Можна скалькувати як "сорочка карти", чи "тильна сторона", але цікаво чи це правильний переклад.
Додатковий контекст -- фраза "рубашкой вверх".
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityЯк буде "рубашка карты" українською? Можна скалькувати як "сорочка карти", чи "тильна сторона", але цікаво чи це правильний переклад.
Додатковий контекст -- фраза "рубашкой вверх".
Я би казав "зворот" карти. Відповідно, "рубашкой вверх" — зворотом догори. "Сорочка карти" — варіант, який я в українській не зустрічав. Думаю, то чисто російська ідіома.