Російський термін «творожный сыр». В даному разі мова йде про різновид сиру, що виготовляється з кисломолочного сиру або подібним способом, без визрівання та з участю молочнокислих бактерій. Чи є в питомій лексиці української мови слово на позначення такого продукту?
-
3Можна вточнити — а як відрізняються «творожный сыр» і звичайний «творог»? І ще: а «cream cheese»/«сливочный сыр»/«вершковий сир» — це часом не те?– Sasha ♦Jan 22, 2021 at 15:50
-
Sasha, користувач begemothus нижче люб’язно дав посилання на сайт, яким я скористалася ще раніше, перш ніж звернутися сюди:). Зацитовую джерело: «Разница между правильным сливочным сыром и творожным сыром заключается в том, что они производятся из разного сырья и имеют разные органолептические показатели, в том числе и консистенцию. И что бы ни писали на упаковке, необходимо смотреть состав продукта. Правильный сливочный сыр производится из сливок, творожный — из творога или мягкого сыра. Фантазийное наименование продукта не всегда правильно отражает его суть».– ОльгаJan 22, 2021 at 17:10
-
Також про різницю між сиром і «творожным сыром»: «Творожный сыр, согласно нашему ГОСТу, — это "молочный или молочный составной продукт, произведенный из молока и/или продуктов переработки молока по технологии мягкого сыра без созревания или творога с последующей термической обработкой, и/или взбиванием, и/или аэрированием или без них, с добавлением или без добавления молочных продуктов, пищевкусовых продуктов и немолочных компонентов (за исключением консервантов, немолочных жиров и немолочных белков) с массовой долей молочного белка не менее 6%"». Отже, м'який сир — сировина в даному разі.– ОльгаJan 22, 2021 at 17:12
1 Answer
Не знаю, чи є таке слово, але можу запропонувати Кисломолочний сир.
Така думка народилася звідси
(мовою оригіналу)
И поскольку главным сырьем является мягкий сыр или творог, то готовый продукт имеет характерный кисломолочный вкус с привкусом наполнителя, если таковой используют.
https://eda.ru/media/vopros/chem-slivochnyy-syr-otlichaetsya-ot-tvorozhnogo
-
2begemothus, річ у тім, що «кисломолочний сир» — це «творог», а не «творожный сыр». Про «творог» ми українською кажемо: м’який сир, домашній сир (особисто я уникаю цього словосполучення, оскільки твердий сир також може бути домашнім), кисломолочний сир.– ОльгаJan 22, 2021 at 17:02
-
1кисломолочний сир - Да? Жодного разу не чув такого. Я спробував перевести за сенсом викладеного за посиланням. Але якщо наплутав - вибачте ))) Jan 22, 2021 at 17:10
-
1
-
1Так! У чому полягає Ваше питання? Кисломолочний сир — це власне «творог» російською.– ОльгаJan 22, 2021 at 17:14
-
2Так, варто резюмувати. Кисломолочний сир (сир м’який) — це «творог». Вершковий сир відрізняється, як ми з’ясували, від «творожного» типом сировини. М’який (кисломолочний) сир виконує роль основи для виготовлення «творожного» сиру. Тепер потрібно шукати укр.відповідник саме терміну «творожный сыр».– ОльгаJan 22, 2021 at 17:19