3

Російський термін «творожный сыр». В даному разі мова йде про різновид сиру, що виготовляється з кисломолочного сиру або подібним способом, без визрівання та з участю молочнокислих бактерій. Чи є в питомій лексиці української мови слово на позначення такого продукту?

3
  • 3
    Можна вточнити — а як відрізняються «творожный сыр» і звичайний «творог»? І ще: а «cream cheese»/«сливочный сыр»/«вершковий сир» — це часом не те? – Sasha Jan 22 at 15:50
  • Sasha, користувач begemothus нижче люб’язно дав посилання на сайт, яким я скористалася ще раніше, перш ніж звернутися сюди:). Зацитовую джерело: «Разница между правильным сливочным сыром и творожным сыром заключается в том, что они производятся из разного сырья и имеют разные органолептические показатели, в том числе и консистенцию. И что бы ни писали на упаковке, необходимо смотреть состав продукта. Правильный сливочный сыр производится из сливок, творожный — из творога или мягкого сыра. Фантазийное наименование продукта не всегда правильно отражает его суть». – Ольга Jan 22 at 17:10
  • Також про різницю між сиром і «творожным сыром»: «Творожный сыр, согласно нашему ГОСТу, — это "молочный или молочный составной продукт, произведенный из молока и/или продуктов переработки молока по технологии мягкого сыра без созревания или творога с последующей термической обработкой, и/или взбиванием, и/или аэрированием или без них, с добавлением или без добавления молочных продуктов, пищевкусовых продуктов и немолочных компонентов (за исключением консервантов, немолочных жиров и немолочных белков) с массовой долей молочного белка не менее 6%"». Отже, м'який сир — сировина в даному разі. – Ольга Jan 22 at 17:12
1

Не знаю, чи є таке слово, але можу запропонувати Кисломолочний сир.

Така думка народилася звідси

(мовою оригіналу)

И поскольку главным сырьем является мягкий сыр или творог, то готовый продукт имеет характерный кисломолочный вкус с привкусом наполнителя, если таковой используют.

https://eda.ru/media/vopros/chem-slivochnyy-syr-otlichaetsya-ot-tvorozhnogo

11
  • 2
    begemothus, річ у тім, що «кисломолочний сир» — це «творог», а не «творожный сыр». Про «творог» ми українською кажемо: м’який сир, домашній сир (особисто я уникаю цього словосполучення, оскільки твердий сир також може бути домашнім), кисломолочний сир. – Ольга Jan 22 at 17:02
  • 1
    кисломолочний сир - Да? Жодного разу не чув такого. Я спробував перевести за сенсом викладеного за посиланням. Але якщо наплутав - вибачте ))) – behemothus Jan 22 at 17:10
  • 1
    @Sasha дякую.... – behemothus Jan 22 at 17:12
  • 1
    Так! У чому полягає Ваше питання? Кисломолочний сир — це власне «творог» російською. – Ольга Jan 22 at 17:14
  • 2
    Так, варто резюмувати. Кисломолочний сир (сир м’який) — це «творог». Вершковий сир відрізняється, як ми з’ясували, від «творожного» типом сировини. М’який (кисломолочний) сир виконує роль основи для виготовлення «творожного» сиру. Тепер потрібно шукати укр.відповідник саме терміну «творожный сыр». – Ольга Jan 22 at 17:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.