Російська Вікіпедія каже, що російське слово "здравствуйте" (розмовний варіант "здрасте") - це форма вітання при зустрічі. І мене вже довгий час турбує декілька питань пов'язаних з цим словом.
По-перше, я замінити його в електронних листах (або ж, наприклад, в ставках на проекти на деяких фріланс-біржах)?
По-друге, як замінити саме розмовний варіант слова "здравствуйте"?
Отож, що нам пропонує Інтернет перекладачі:
Глосб дає наступні варіанти:
"Добрий день" - мене цей варіант не дуже задовільняє, бо, якщо ми говоримо про перше питання - то ми не можемо бути впевнені о котрій годині буде прочитаний наш лист (просто слово "здравствуйте" в цьому випадку виходить унікальним, адже його можна вживати і ранком, і днем, і ввечері). А саме цієї унікальності у цього варіанта і бракує. Ну стосовно другого питання - загалом, варіанти "добрий день", "добрий ранок", "добрий вечір" можуть бути хорошою відповіддю на російське "здрасте"
"Привіт" - тут проблема зовсім інша - є та сама унікальність (адже ми можемо вітатися цим словом в будь-якій годині), але воно надто фамільярне і, на мою думку, його можна вживати в розмові з друзями, родичами або хоча б знайомими. Чи буде воно хорошою відповіддю на російське "здрасте" від незнайомої людини - я не впевнений. Чи можна його вживати в листах, коли ви пишите стосовно роботи - я вважаю, що ні.
Гадаю, що у варіанта "добридень" така ж проблема як і в варіанта "добрий день". Отож чи є таке слово в українській мові, яке можна було б використати для вітання о будь-якій годині дня, незалежно від того чи це якась ділова зустріч, зустріч з друзями чи незнайомцями.
Також я ще наткнувся на статтю "Скільки способів привітатися в українців", де пишуть, що варіанти «Здрастуй!» / «Здрастуйте!» - це запозичення з російської мови (я також дотримуюсь цієї думки). Ну стосовно варіанту "Здоровенькі були!" - гадаю, що він дуже хороший, однак, знову ж таки, його не можна використати в офіційних листах.