Як можна перекласти українською hustler в контексті хакатону? І чи потрібно перекладати взагалі? Чи не доцільніше просто транслітерувати як "х/гаслер"?
Англійські визначення слова:
one who is active and energetic in business[The Century Dictionary: на wordnik, на finedictionary]; an aggressively ambitious person[Wordsmyth]; an enterprising person determined to succeed[dictionary.com]; go-getter[dictionary.com].
Переклад[користувачем bytebuster]:
той, хто активний та енергійний у бізнесі; агресивно амбітна особа; завзята (ініціативна) особа, що зосереджена на досягнення успіху; ділок.
Ну і найважливіше - це має бути роль учасника команди на хакатоні (поряд із хакером і хіпстером).