1

ПУРИЗМ (франц. purisme, від лат. purus — чистий) — крайній вияв турботи про чистоту літературної мови, культуру мови, орієнтація на встановлення суворих правил дотримання літ. норм (див. Норма мовна), оберігання мови від впливу іншомов. запозичень, очищення її від неліт. явищ (діалектизмів, просторіччя тощо).

To filter - to appear or happen gradually or to a limited degree.

ЦІДИ́ТИ - Пропускати рідину через що-небудь (сито, полотно, сітку і т. ін.) для очищення.

ВІДСІВА́ТИ - Просіваючи, відокремлювати що-небудь від чогось.

Якщо to filter перекладається як цідити чи сіяти, то використання слова процідити чи відсіяти замість фільтрувати це пуризм?

  1. Припустимо, що є бажання заробити гроші і є виріб, який можна перепродати з гарним прибутком. Закони країни вимагають писати кирилицею. Але людина, що намагається перепродати товар не знає достатньо іноземну мову для перекладу і в цей момент просто пише замість цідилки - фільтр, тобто просто копіює. Цей виріб добре розповсюджується і люди, що теж не добре знають іноземну мову називають виріб як фільтр, по суті не правильно. Але в той же час успішно ним користуються. Використання слова фільтр правильне в цьому випадку?

  2. Припустимо, що є нова технологія, яка масово розповсюджується по світу. Її пояснюють на пальцях переважно іноземною мовою, яку до цього, окрім цієї нової технології а також зі знанням іноземної мови на базовому рівні не зустрічали. Тобто усі слова, з якими погано знайомі майбутні спеціалісти автоматично будуть використовувати як терміни. І знову ж таки поширюють такі терміни. Бо це ж спеціялісти так кажуть! Чи буде використання слова фільтр в даному випадку правильним?

І це лише два таких випадки. І в усих цих випадках часу на те, щоб розібратися з іноземною мовою просто немає. Для перекладу не використовують знавців обох мов. Усім потрібні гроші. З цим усим треба розібратися, щоб зробити правильно. Але цього не роблять.

Якщо to filter перекладається як цідити чи сіяти, то використання слова процідити чи відсіяти це пуризм?

Для людей навіть малюють іконку цідилки біля слова filter, яке, у випадку з іконкою, перекладається як відсіяти чи процідити (залежить від даних, які використовуються та вашого розуміння).

Хто визначає крайність вияву турботи? Як називається небажання або неможливість взагалі перекладати іноземні слова? Некомпетентність чи байдужість? Чи правильним є такий підхід для вливання все більшої кількості однакових за значенням слів у мову, замість перекладу та підбору з вже наявних слів?

Основне запитання: Як визначити, чи є пуризмом використання замість слова фільтр (фільтрувати), наприклад, слово відсіяти? Якщо для мене слово відсіяти є зрозумілішим (за слово фільтрувати) у випадках його використання в словосполученнях "відсіяти дані", "відсіяти вироби за кольором", "відсіяти сукні за розміром", де вироби чи сукні є інформацією, а не певними предметами? Чи стаю я тоді пуристом?

Додатково.

Відсіяти

Шляхом відбору усувати, вилучати когось, щось із складу кого-, чого-небудь.

Приклади

Артистові потрібна глибока мудрість для того, щоб без помилок відсіювати від потрібного матеріалу все зайве. (з мемуарної літ.)

Із того величезного масиву інформації, з яким неминуче стикалися в інститутах, Келдиш швидко відсівав усе несуттєве, але досить зацікавлено входив у найдрібніші деталі дійсно нових досліджень. (з публіц. літ.)

– Як вибираєте героїв для телепередачі та як збираєте на них досьє? – Ми складаємо список людей, яких хотіли б бачити. До того ж ще й пропонують когось. Відсіваємо самі, а частина людей відмовляється. (з газ.)

Вислухавши довгу сповідь, відсіявши зайве, нотує [Зоя] в журналі: у Паливоди аварія. (О. Гончар)

3

Слова "відсіяти" і "відфільтувати" не є синонімами. "Відсіяти" вживається тільки в значенні "відкинути об'єкти", а "відфільтувати" може вживатися і в занченні "вибрати об'єкти". Так що використання слова "відсіяти" як прямого аналога англійського "filter" буде радше не пуризмом, а помилкою.

Натомість слово "відсіяти" чудово підходить для налаштувань пошуку на сайті якогось інтернет-магазину, щоб дати можливість користувачу виключити з пошуку об'єкти з якоюсь характеристикою. Англійською це пишуть часто як "exclude from search". Наприклад:

Фільтрувати: [2 сім карти], [RAM >3Gb]
Відсіяти: [ціна > 5000₴]
4
  • 1
    Насправді слово «відсіювати» можуть застосовувати не лише до непотрібної фракції («при товченні вугілля відсіюють пил»), а й до потрібної («відсіяти зерно від полови»). Наскільки я розумію, у первісному значенні відсіюють фракцію з меншим розміром часточок (але це необов'язково гірша фракція, може бути навпаки). Але так, Ви маєте рацію, що найчастіше це слово застосовують саме до непотрібної фракції (і саме таке переносне значення зафіксовано під номером 3 в словнику).
    – Sasha
    May 7 '20 at 3:11
  • 1
    А ближче до потрібного значення, мабуть, слово просіяти.
    – Sasha
    May 7 '20 at 3:18
  • 1
    @Sasha наскільки я зрозумів запитання, автор хотів дізнатися чи варто йому використовувати слова "цідити" та "відсіяти" в інтерфейсах веб сайтів для позначення фільтрів пошуку (чи це не буде пуризмом з якого насміхатимуться)
    – Volodymyr
    May 8 '20 at 7:15
  • 1
    Ну, так, я теж так думаю. Я просто спробував трішки вточнити відповідь (мовляв, відсіяти, на відміну від відфільтрувати, справді найчастіше застосовують саме до непотрібної фракції, але все-таки не завжди).
    – Sasha
    May 8 '20 at 7:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy