Чому типізація, а не типування? Адже ми не кажемо шипізація, а кажемо шипування.
Наскільки я розумію, то -ізація це переклад англійського -ization:
Суфікс, що утворює іменники, які позначають дію, процес або результат дії, або вироблення чогось.
На e2u маємо як варіанти typing і typization:
typing = система типів, типізація; набирання з клавіатури:
типіза́ція, -ції = typization, standardization
Гмм... Щойно натрапив на слово routing, і мені спало на думку подивитись, як його перекладають. Ось, що я знайшов на e2u.
- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.)
routing [ˈru:tɪŋ] n
1. траса; курс;
2. тех. схема руху; маршрутизація;
3. ...
- Англійсько-український словник з математики та інформатики 2010 (Є. Мейнарович, М. Кратко)
routing = ['ru:tɪŋ] маршрутува́ння; трасува́ння
Виходить, що можна і так, і так? Питання лише в тому, який варіант усталився? Але чому наразі маємо різні варіанти, і якому варто віддавати перевагу?