Як правильно перекласти російський вираз: "Одно дело, когда ..., и совсем другое, когда ..."?
GRAC чомусь не показує жодних результатів, коли я пишу: "Одне діло, коли" або "Одна справа, коли."
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityЯк правильно перекласти російський вираз: "Одно дело, когда ..., и совсем другое, когда ..."?
GRAC чомусь не показує жодних результатів, коли я пишу: "Одне діло, коли" або "Одна справа, коли."
У «ГРАК» я, загалом, бачу:
і «одна справа <…>, а інша <…>»:
Одна справа — взяти готове, а друга — їхати за цим самому, їхати в далекий степ, де можна зіткнутися з якимсь татарським загоном і попасти в сирівці, — це не проста справа. // Андрій Чайковський, «На уходах», 1921.
і «одна річ <…>, а інша <…>»:
Я знаю, що воно природно, конечно, — знаю, однако, що ти пристала би в разі конечності на всяке життя, — але бажання — одна річ, а конечність друга. // Іван Франко, лист, 1879.
Але одна річ вирозуміти факт і його причину і друга — жити під тиском цього факту. // Олександр Кониський, «Думки і помітки», 1885.
Одначе, тут, на сході, сила афоризму почала в'янути, і Карл Фішер уже не так часто і охоче повторював саме слово смерть: одна річ, коли він її насилає на міста і села, і зовсім інша справа, коли вона чатує на тебе, як на цих асів, що за якусь хвилину перетворились на купу безформного м'яса і кісток… // Михайло Стельмах, «Велика рідня», 1951.
і «одне діло <…>, а інше <…>»:
Адже ж одне діло приятелювати з таємничим і привабливим своєю загадковою надзвичайністю комашиним татом, і цілком інше — з людиною, подібною до пупса. // Віктор Петров-Домонтович, «Доктор Серафікус», 1929.