Мені здається це той випадок, коли ми рухаємося паралельно російській мові, маючи подібні (чи кальковані?) слова з тими ж значеннями і повторюємо ті ж самі помилки.
Функціональність (як і рос. «функциональность») означає:
- Множина функцій (1–3), що їх має певний предмет/прилад система.
Іменник до «функціональний» в значенні:
- Функціональний — той, що здатен виконувати корисні функції або багато функцій; корисний; практичий.
Тобто, певною мірою гіпонім до практичність (1).
Функціонал (аналогічно до рос. функционал) означає:
- Математичне поняття.
- Синонім до «функціональність» (1).
Визначення грубі і мої. Може, спочатку додам в український Wiktionary із цитатами з корпусу в ролі доведення. І тоді вже вточню тут доведеннями.
В словниках російської мови друге значення другого слова відмічене як неол[огізм], жарг[он]. Існує не одна сторінка, де росіян намагаються привчити не використовувати друге слово в жаргонному другому значенні замість першого слова.
Я припускаю, що «функціонал» (2) в українській мові теж є неологізмом і жаргоном. Тим не менш воно широко використовується. Припускаю, що скоро воно може бути визнане нежаргонним. Тим більше, що значення «функціональність» (1) теж є досить новим порівняно з «функціональність» (2), яке ми зустрічаємо, наприклад, у Ю. Щербака (1971) та П. Загребельного (1986).