By default
Щоб перекласти — потрібно зрозуміти значення. Щоб зрозуміти значення іноземного слова треба дослідити приклади використання та описи.
По перше ми маємо два слова для дослідження: by і default.
By — прийменник
Перекладач
Identifying the agent performing an action.
Тобто ким?, чим?.
Default — іменник (а є і дієслово і прикметник і бог зна що)
Словник
If something happens by default, it happens only because something
else which might have prevented it or changed it has not happened.
Але ж треба розуміти, що наша мова відрізняється від англійської і не завжди можна віднайти слово замінник. Тому переходимо до випадків, де саме це слово нам потрібне.
Мова йде про default value. Звертаю увагу, що це переважно використовується в програмуванні. А в цій сфері переважна більшість значень — це абстрактні значення.
Отже, трохи розібралися зі значенням. Тримаємо попередні приклади-описи в голові і додаємо ще один приклад. Ускладнюємо становище.
Default — прикметник
Value — іменник
Прикметник, що означає “читаємо попередні приклади-пояснення англійською” і отримуємо “заготовлене”.
Словник
ЗАГОТОВЛЯТИ, яю, яєш і ЗАГОТОВЛЮВАТИ, юю, юєш, недок., ЗАГОТОВИТИ,
влю, виш; мн. заготовлять; і ЗАГОТУВАТИ, ую, уєш, док., перех.
Готувати, виготовляти що-небудь заздалегідь, до настання потреби,
наперед.
Тобто ми заготовили наперед значення для змінної і чекаємо на потребу використати за відсутності змін.
Для тих, хто в темі.
А давайте приклад, щоб зрозуміти.
У нас є комірка ax зі значенням 10. Ми заготовили це значення. Потім йдемо поступово далі по алгоритму і в результаті проходження усіх умов виявляється, що наша комірка не змінилася.
Default value — заготовлене значення.
Тепер перейдемо до "як?". Знову читаємо вище пояснення слова default в словнику і підбираємо схоже за значенням слово. Тобто таке значення, що було-було і якщо нічого не вплинуло, то і залишилося.
Як там кажуть: Спочатку було слово. Ні. Спочатку був великий вибух. Ну одним словом "початково".
А тепер пограємося нашим новим визначенням, щоб закріпити та перевірити переклад.
Візьмемо якийсь програмістський сайт і перекладемо декілька речень з нашим словом.
Наприклад, “site:www.phpdeveloper.org default”.
“Rob Allen: Default route arguments in Slim”
- Роб Аллен: Заготовлені аргументи маршруту в "Стрункому".
“Derek Allard's Blog: Modifying the default CodeIgniter Calendar
template for fun and profit”
- Блоґ Дерека Алларда: Зміна заготовленого шаблону календаря “Запальника Коду” для розваги й користі (та досвіду).
“Matthias Noback: Final classes by default, why?”
- Матіас Нобак: Попередньо (початково, одразу) завершуйте класи, чому?
Як бачите - важливо зрозуміти значення слова, а не шукати якесь одне слово замінник. Можливо такого слова і не існує. Це все через різницю мов.
Також я показав приклад як я вирішую схожу проблему з перекладом та розумінням іноземної мови. Спробуйте піти тим самим шляхом. Можливо це допоможе.
Думаю, відповіддю на усі подібні питання будуть саме приклади використання та опис значень слів саме англійських джерел. Адже вони краще знають свою мову.
типо́во
?Усталено
?