5

Дуже часто зустрічаю кальку з російської "за замовчуванням", але ж усім зрозуміло, що добре було б знайти кращий варіант перекладу. Пошукав тут - нічого не знайшов. Чи є в когось якісь думки з цього приводу?

Я шукаю саме обставину, що відповідала б на питання "як", а не прикметник. З теми про "Default value" найбільш близьким здається слово типо́во або звичайне зазвичай.

Просто в англйській цей вираз чітко належить до лексики цифрової ери, а в українській, виходить, що не так - можна обійтися "старими" словами, без жодного натяку на діджиталізацію...

5
  • 1
    «Як правильно перекласти „default value“?» — це часом не те, що Вам треба?
    – Sasha
    Commented Sep 24, 2019 at 18:11
  • Цю тему я знайшов. Але що з неї виходить - типо́во? Усталено? Commented Sep 24, 2019 at 19:35
  • 2
    Possible duplicate of Як правильно перекласти "Default value"? Commented Sep 24, 2019 at 20:14
  • 2
    @VitaliyTretyakov, немає єдиної думки (там наведено різні). Якщо Ви вважаєте, що в тому запитанні не розкритий якийсь аспект, то відредагуйте («edit»), будь ласка, це запитання, зазначивши, який саме аспект там не розкрито, тобто чому саме потрібне ще одне окреме запитання (наприклад, у тому запитанні мова була здебільшого про прикметники («який?»), а Вам потрібно щось, що виконуватиме роль обставини («як?»); або якийсь специфічний контекст уживання; будь-що, що відокремлюватиме це питання від того).
    – Sasha
    Commented Sep 28, 2019 at 5:13
  • 3
    Я б не сказав, що «by default» належить суто до лексики цифрової ери.
    – Sasha
    Commented Sep 28, 2019 at 14:56

2 Answers 2

6

Якщо вас не влаштовує ця відповідь - є чудова стаття на onlinecorrector, котра заснована на декількох джерелах та слугує гарним доповненням до вищезгаданої відповіді або повноцінною їй заміною, і котра, мені здається, відповідає на ваше питання.
Скріншот статті нижче.

Скріншот

UPD: Також недавно знайшов статтю "Default: «по замовчуванню» чи «за налаштуванням»?" к.т.н., доц. Ігоря Кульчицького та к.ф-м.н., доц. Богдана Філя із Львівської Політехніки, де вони обґрунтовують чому вони вважають правильним переклад «за налаштуванням», але наскільки мені відомо, жодний із них не є лінгвістом, тому, на мою думку, той переклад не є авторитетним.

0
3

By default

Щоб перекласти — потрібно зрозуміти значення. Щоб зрозуміти значення іноземного слова треба дослідити приклади використання та описи.

По перше ми маємо два слова для дослідження: by і default.

By — прийменник

Перекладач

Identifying the agent performing an action.

Тобто ким?, чим?.

Default — іменник (а є і дієслово і прикметник і бог зна що)

Словник

If something happens by default, it happens only because something else which might have prevented it or changed it has not happened.

Але ж треба розуміти, що наша мова відрізняється від англійської і не завжди можна віднайти слово замінник. Тому переходимо до випадків, де саме це слово нам потрібне.

Мова йде про default value. Звертаю увагу, що це переважно використовується в програмуванні. А в цій сфері переважна більшість значень — це абстрактні значення. Отже, трохи розібралися зі значенням. Тримаємо попередні приклади-описи в голові і додаємо ще один приклад. Ускладнюємо становище.

Default — прикметник Value — іменник

Прикметник, що означає “читаємо попередні приклади-пояснення англійською” і отримуємо “заготовлене”.

Словник

ЗАГОТОВЛЯТИ, яю, яєш і ЗАГОТОВЛЮВАТИ, юю, юєш, недок., ЗАГОТОВИТИ, влю, виш; мн. заготовлять; і ЗАГОТУВАТИ, ую, уєш, док., перех. Готувати, виготовляти що-небудь заздалегідь, до настання потреби, наперед.

Тобто ми заготовили наперед значення для змінної і чекаємо на потребу використати за відсутності змін.


Для тих, хто в темі.

А давайте приклад, щоб зрозуміти.

У нас є комірка ax зі значенням 10. Ми заготовили це значення. Потім йдемо поступово далі по алгоритму і в результаті проходження усіх умов виявляється, що наша комірка не змінилася.


Default value — заготовлене значення.

Тепер перейдемо до "як?". Знову читаємо вище пояснення слова default в словнику і підбираємо схоже за значенням слово. Тобто таке значення, що було-було і якщо нічого не вплинуло, то і залишилося. Як там кажуть: Спочатку було слово. Ні. Спочатку був великий вибух. Ну одним словом "початково".

А тепер пограємося нашим новим визначенням, щоб закріпити та перевірити переклад.

Візьмемо якийсь програмістський сайт і перекладемо декілька речень з нашим словом. Наприклад, “site:www.phpdeveloper.org default”.

“Rob Allen: Default route arguments in Slim”

  • Роб Аллен: Заготовлені аргументи маршруту в "Стрункому".

“Derek Allard's Blog: Modifying the default CodeIgniter Calendar template for fun and profit”

  • Блоґ Дерека Алларда: Зміна заготовленого шаблону календаря “Запальника Коду” для розваги й користі (та досвіду).

“Matthias Noback: Final classes by default, why?”

  • Матіас Нобак: Попередньо (початково, одразу) завершуйте класи, чому?

Як бачите - важливо зрозуміти значення слова, а не шукати якесь одне слово замінник. Можливо такого слова і не існує. Це все через різницю мов.

Також я показав приклад як я вирішую схожу проблему з перекладом та розумінням іноземної мови. Спробуйте піти тим самим шляхом. Можливо це допоможе.

Думаю, відповіддю на усі подібні питання будуть саме приклади використання та опис значень слів саме англійських джерел. Адже вони краще знають свою мову.

6
  • 2
    Щодо «Зміна заготовленого шаблону “Запальника Коду” для розваги та досвіду»… CodeIgniter — це назва фреймворку, вона не перекладається. Загубили слово «Calendar». І, НЯМС, «profit»≠«досвід». Я б сказав: «Як змінити заготовлений шаблон календаря [в] CodeIgniter для розваги й [чи] користі».
    – Sasha
    Commented Oct 4, 2019 at 20:46
  • "це назва фреймворку, вона не перекладається" - але ж я переклав ...
    – user1677
    Commented Oct 7, 2019 at 10:34
  • Я мав на увазі, що більшість людей (зокрема і я) вважають, що таке не треба перекладати. Більшість не каже «автівка „Народний візок“» (замість «автівка Volkswagen») чи «текстовий редактор „Слово“ від компанії „Мікром'який“» (замість «текстовий редактор Word від компанії Microsoft»).
    – Sasha
    Commented Oct 7, 2019 at 14:59
  • Я вважаю інакше. Саме ці дрібниці заважають краще сприймати свою мову.
    – user1677
    Commented Oct 7, 2019 at 17:12
  • "«автівка „Народний візок“» (замість «автівка Volkswagen»)" - дякую, це доволі цікава інформація, яку я б можливо ніколи б так і не дізнався. Як саме перекладається назва автомобіля.
    – user1677
    Commented Oct 19, 2019 at 9:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.