Наскільки небажаним являється використання слова "типу" в українській мові?
В цьому словнику "kind of" представлений з міткою "informal": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kind-of
Але мені здається, що слово "типу" не відповідає навіть informal нормам української мови. Я знаю, що можна використовувати такі вирази, як "щось на зразок", "щось на кшталт". Але що ви скажете про використання саме "типу"? І, можливо, існують більш кращі відповідники? (Як на мене, перевага "kinda" та "типу" ще в їх лаконічності, на противагу українським "щось на зразок", "щось на кшталт").
Та як би ви переклали це речення, щоб зберегти цю певну невизначеність в почутті "kind of strange" і водночас залишитись лаконічним:
It was kind of strange to see him again
?