5

В старовинних університах Великої Британії, таких як Оксбридж, проводяться вечері під назвою "High Table Dinner" (див. "High Table" у Вікіпедії), які виглядають подібно до вечері у фільмах про Гаррі Поттера.

Може хтось читав Гаррі Поттера українською і знає, як там переклали словосполучення "High Table"? Або які є інші ідеї для перекладу?

  • Будь ласка, поясніть своїми словами, що означає цей термін. Я не дивився Гаррі Поттера. – bytebuster Aug 14 at 8:18
  • Звідки ви взяли, що це вечеря? Ви взагалі читали те вікі на, яке посилаєтесь? У вікі, яке ви скинули написано, що High Table - це довгий стіл, за яким люди харчуються, зазвичай в бенкетних залах. Конкретно, на вікі Гаррі Поттера написано, що це був довгий стіл викладачів в бенкетній залі. harrypotter.fandom.com/wiki/High_Table А бенкети із Гаррі Поттера в українському перекладі, це різні типи feast, пак Welcoming Feast, Start-of-Term Feast, Christmas Feast і т.д. -1 – improbable Aug 14 at 9:08
  • 2
    @improbable, я сплутав сам стіл (high table) із сучасним поняттям урочистого бенкету (high table dinner). Підправив своє запитання. — Питання в тому, чи це перекласти просто як «урочистий бенкет», втративши трохи британського контексту з їхнім довгим столом, чи все-таки щось типу «вечеря за високим столом». – Andriy Makukha Aug 14 at 9:21
  • За що друга оцінка вниз? Що це за агресивна спільнота тут у вас? :( – Andriy Makukha Aug 15 at 14:54
  • 1
    @improbable, у давніх освітніх закладах був "high table". Раніше за ним їли щодня (так само робили у Гоґвортсі). В сучасних університах британської традиції залишився лише "high table dinner". Оскільки назва цієї традиції містить назву самого стола, щоб перекласти назву традиції можна поглянути на переклад назви предмету. Хіба це не очевидно? – Andriy Makukha Aug 20 at 13:01
7

Після відповіді пана Анатолія, я здогадався пошукати «високий стіл» у Корпусі української мови*. Cхоже, що в українському перекладі "High Table" переклали дослівно:

Нарешті він міг добре розгледіти Високий стіл.

Гаррі, розімлівши і майже засинаючи, ще раз глянув на Високий стіл.

Тому щомісячний університетський "High Table Dinner" буде скоріше «вечерею за Високим столом».

(Вячеслав Бродовий у своєму перекладі «Пісні льоду та вогню» теж переклав дослівно і з малої: «високий стіл» — щоправда в тому контексті це не стосується освітнього життя Британії.)

5

Перше слово, яке мені спало на думку - "Бенкет". Дивимось його значення:

Урочистий обід, сніданок або вечеря, що влаштовується на честь кого-небудь або на відзначення якоїсь події.

В Гоґвортсі це справді була урочиста вечеря (наскільки я пам'ятаю) на честь початку/завершення навчального року, проведення турнірів тощо. Але якщо ми говоримо про звичайний прийом їжі (хоч він там теж нагадував бенкет) я б використав для перекладу звичайні "обід", "снідано" та "вечеря" залежно від часу доби, коли ця подія відбувалась.

  • 3
    є ще хороше слово "учта". – P. Vowk Aug 16 at 20:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.