8

На деяких сайтах є розділи безкоштовного завантаження матеріалів — малюнків, текстів тощо.

Англійською існує три сталих вирази:

freebies - дослівно українською перекладається як халява й має негативне забарвлення.

free stuff - безкоштовні (безоплатні речі), якщо перекладати дослівно, проте такий переклад виглядає незграбно. Ще однією вадою цього перекладу є довжина слів — надто довгі слова дуже погано вписуються в меню веб-сторінок, особливо на двоязиких сайтах.

goodies - дослівно "солодощі" або "смаколики" - чудове слово, проте я не певна, що український читач сприйме це слово як еквівалент безкоштовного завантаження матеріалів з сайту.

Чи Вам траплялося влучне й коротке слово для позначення такого розділу?

Можливо вже склалась якась традиція найменування (на кшталт ЧаПи для розділу відповідей на поширенні запитання)?

  • 1
    Мені на думку спадає хіба що «подарунки» («подаруночки») і «даром» — але це, мабуть, зовсім не найкращі ідеї. – Sasha Jul 18 at 5:46
  • Може щось з цих синонімів – Yola Jul 18 at 7:28
  • 1
    goodies на Dictionary.com пояснюється як будь-що приємне, як синонім подається tidbits - щось невеличке та приємне. І те і інше можна перекласти як "фішки" у розмовному значенні. Не знаю чи можна розділ безкоштовного завантаження так назвати, бо "фішкою" сайт може бути будь-що. – Artemix Jul 18 at 9:24
  • 2
    Мені з ходу придумалося "безкоштовинки". Для freebies точно підійде. – Kreiri Jul 22 at 12:19
  • 1
    @Kreiri "безкоштовинки" - це варіант! Також на "словотворі" запропонували "безоплатки", але Ваш варіант, як на мене милозвучніше. Ви не проти додати ваш варіант на "Словотвір?" (slovotvir.org.ua/words/fribiz) - радо за нього голосуватиму! – Kira Makogon Jul 22 at 12:59
6

Мені здається в українській мові немає однослівних відповідників цим словам.
Насамперед, потрібно зазначити, що ці слова тяжко перекласти влучно навіть декількома словами, вони занадто універсальні і можуть приймати занадто багато значень. В даному випадку, варіюється лише контекст і забарвлення.

Я скористуюся Urban Dictionary як словником сленгових виразів для трактування слів із точки зору простих людей та Macmillan Dictionary як офіційним словником, хоча по факту можна скористуватися будь-яким іншим офіційним словником.

  1. Згідно із Urban Dictionary,

    ..goodies can be whatever you want them to be, like your number, hugs, kisses etc. So actually you are all right but there are other things other than those!..
    ..something attractive or pleasing..

    Macmillan Dictionary:

    1. things that are nice to eat, such as cakes and chocolates

    2. things that are nice to have but not essential

    Таким чином, це може бути буквально ЩО-ЗАВГОДНО, це не обов'язково їжа/солодощі(хоча часто це так і це один із варіантів перекладу слова) і це щось, зазвичай, не безкоштовне.

    Переклад:

    дослівно "солодощі" або "смаколики"

    не є істинним у всіх контекстах, а слово, котре б означало, щось приємне/привабливе мені не спадає на думку. Тому такий переклад є некоректним і коректний переклад стоїть під великим питання. Будь-які аргументовані варіанти можуть бути написані в коментарі до цієї відповіді і я додам їх сюди.

  2. free stuff - ваш варіант безкоштовні речі я вважаю найближчим до оригіналу
    Urban Dictionary найкраще пояснює це слово:

    The word that can substitute everything.

    В даному випадку, слово річ може означати також що-завгодно, через це переклад вважаю коректним.

  3. freebies - дослівно українською перекладається як халява

    Фактично, так воно і є. Urban Dictionary має таке основне значення слова:

    when you get something for free

    Macmillan Dictionary:

    something that someone gives you that you do not have to pay for

    І хоча, це не єдине значення слова, проте воно є основним. Єдина проблема тут, що халява - це дещо не літературне слово.

3

Якщо матеріали інформаційні, то можна спробувати цікавинки.

Але якщо це матеріали іншого виду, наприклад, програмне забезпечення, музика тощо, то, можливо, вони не асоціюватимуться у відвідувачів з цим словом, а натомість під таким заголовком вони очікуватимуть щось інше.


Дивився синоніми до слова лафа/лахва (яке в мене особисто чомусь асоціюється зі словом халява) на R2U і подумав про такі варіанти:

(Без зменшувальних суфіксів ці слова, по-моєму, мають засерйозну інтонацію, але з -ик-/-ок-, можливо, іноді застосовні.)


Також мені дуже подобається варіант безкоштовинки, запропонований Kreiri, — по-моєму, він вартий окремої відповіді.

  • так, Ви маєте рацію... шпалери для робочого столу в "цікавинках" мало хто шукатиме :( – Kira Makogon Jul 20 at 21:37
  • Дійсно "безкоштовинки" - чудовий варіант, і вартий окремої відповіді! До речі на момент написання коментаря він має більше вподобань на "словотворі" (зі згоди @kreiri я додала цей варіант до обговорення). – Kira Makogon Jul 24 at 12:58
1

freebie

щось, що дається тобі без потреби платити за це, особливо як засіб залучення твоєї підтримки чогось або зацікавленості в чомусь:

  • Маркетингові представники компаній отримали ручки і кружки - звичайні freebies.
  • Журналісти отримали freebie обід.

Виходить, що freebie це як у нас гречка перед виборами. Отже, гречка.

  • 2
    та ж сама проблема, що й з халявою — негативне забарвлення... причому я віддаю результати своєї роботи для загального користування на некомерційному сайті, звісно, це робиться для привертання уваги до проєкту, над яким працюю, але в такому випадку це називається не "підкуп", а "представницькі витрати" :) – Kira Makogon Jul 18 at 14:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.